英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《英语翻译的两种理论异同比较分析》——英语论文范文 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-09编辑:huangtian2088027点击率:2874

论文字数:4216论文编号:org201109090709007004语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:功能对等论目的论对比

摘要:本文主要是对英语翻译中奈达的动态对等理论和弗米尔的目的论理论地位的异同进行对比分析,以此提高英语翻译的理论指导。

功能的观点出发,认为翻译必须以读者为服务的中心对象。评判一部译作的成功与否必须以读者的反应为衡量标准。倘若译文读者做出的反应基本等同于原文读者对原作的反应,那就可以认为这部译作是成功的。而在目的论中,弗米尔也认为译文读者在翻译过程中发挥着重要的作用,是翻译要求的一个重要组成部分。译文读者的一切信息对译者来说相当重要,译者在确定翻译目的时,译文读者是重要因素之一,因为弗米尔认为翻译就是“在译语环境中为译语目的和译语读者而生产的译语情景中的文本”。 

 

 四、动态对等理论与目的论之异  

1.翻译的本质不同奈达将翻译定义为:“从语义到语体在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息。”其中有三点是关键:一、“顺乎自然”,指译文不能有翻译腔。二、“最切近”,指在“自然”的基础上选择意义与原文最接近的译文。三、“对等”,这是核心。其基本理论依据为信息论,同时也借鉴了交际理论、社会语言学、功能主义理论。弗米尔认为翻译(包括口译)是一种交际语言和非语言符号从一种语言向另一种的转换,是一种有目的的人类交际行为。其基本理论依据为行为理论,同时也借鉴了交际理论、语篇语言学、文学研究等理论。

2.原文及译者的地位不同虽说动态对等理论和目的论都不再受制于“文本中心论”,原文在这两种理论中的地位大有不同,总的来说,原文在动态对等理论中的地位要高于它在目的论中的地位。动态对等理论是从原文出发的,以分析原文在原语语境中的功能为基础,以译文在译入语语境中产生相同功能,达到与原文产生相同的效果为目的。目的论将研究视线从源语文本转向了译入语文本,指出忠实原文不是评判翻译的唯一标准,译本面向译入语文化,应该由译入语文化最终来决定译本的充分性。弗米尔把源语文本仅视为翻译信息的提供者。译者根据翻译要求或目的,对这些信息进行有选择性的翻译,提供给目标语读者或听众。这两种理论也赋予了译者不同的地位。译者在目的论中的地位要高于在对等论中的地位。奈达认为,翻译的首要任务就是使读者看了译文就能一目了然,翻译的行文要流畅自然,读者无须原语的文化背景知识就能看懂。译者的任务不仅是使读者能够一般地理解译文,而且要保证读者不对译文产生歧义。这无形中极大地限制了译者:译者要想尽一切办法使读者满意,为读者服务。而目的论指出,翻译的过程是通过委任与协商来完成的。译者接受客户(既可以是他人也可以是本人)的委任后,按照客户下达的“翻译说明”(translationinstructions)来确定具体的翻译过程的目的。然后从原文中挑选利于实现目标的信息进行加工处理。译者在目的论中被尊称为专家,可以在客户下达翻译说明的时候和客户进行协商,对任务进行必要的修改,若协商不成就可以决定不接受翻译任务。目的论认为译者是翻译行为中的专家论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非