英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《翻译“目的论”的涵义及其在英文电影片名汉译中的运用》-英语翻译论文库 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-05编辑:gufeng点击率:3061

论文字数:4361论文编号:org201109051833353774语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:目的论电影英文片名汉译英语翻译论文库

摘要:电影片名的翻译是十分重要的,对此问题的研究也是十分必要的。本文论述了翻译目的论的涵义,并分析了翻译“目的论”在英文电影片名汉译中应用。

雌雄大盗”等。

 

(四)英文电影片名汉译的市场目的电影除了具艺术性、观赏性外,还具有商业性,由于电影的制作需要大量的人力、物力和财力,制作成本很高,有的电影制作成本达两三亿美元之巨。在引进影片时,作为与自己的投资息息相关的发行方必须考虑市场前景,千方百计提高影片知名度,提高票房收入。好的片名可以起到免费广告的效果。因此,译者想方设法在片名中采用惊人的、具有震撼力的词汇,如“惊天”“霹雳”“大战”“喋血”“终极”等。如:WildWild West译成“飙风战警”, View ToAKill译成“雷霆杀机”, Speed译成“生死时速”等。为了引起连锁反应,一部电影成功后,其他电影也跟着采用相似的词汇,以引起观众的兴趣。如: Toy Story被译成了“玩具总动员”后,获得很高的票房,此后引进的一系列动画片都以“总动员”来命名,如FindingNemo译成“海底总动员”, The Incredibles译成“超人总动员”, A Bug s Life译成“虫虫总动员”, Ratatouille译成“美食总动员”。为了吸引青年观众,把一些有关女人形象的影片译成“佳人”,如: LegallyBlonde译成“律政俏佳人”, Mermaids译成“浪漫俏佳人”, My Father theHero译成“宝贝俏佳人”, TheRealMcCoy译成“神偷俏佳人”。这种片名汉译与英文原片名相去甚远,主要为影片宣传、票房、市场服务的。此外,如: 15Minutes本意为“15分钟纪要”,译为“浴血15分钟”, TheMask译成“变相怪杰”, RushHour译成“尖峰时刻”, Men In Black译成“黑超特警组”, KnockOff译成“雷霆一击”等都是为了市场目的而做出的处理。

 

三、结 语

 

总之,英文电影片名汉译的优劣对一部电影票房的成功与否有着重要的影响,因此电影片名的翻译十分重要。充分考虑到译者目的、观众目的和接受能力、发行人目的等多方面因素,根据具体需要,灵活而创造性地对原片名进行修饰、补充、扩展、修改、夸张或者改变。进一步丰富了翻译理论,开辟影视翻译新视角。在翻译过程中发挥自身的能动性,发挥目的语的优势,使英文电影片名汉译达到更理想的效果,满足大众业余文化生活和精神娱乐的需要。

 

[参考文献]
[1]黄曦.英美电影片名的翻译方法及汉译谬误分析[J].湖北广播电视大学学报, 2005(03).
论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非