英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《女性主义翻译观及中国的研究状况》——以《简爱》为例

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-04编辑:huangtian2088027点击率:3782

论文字数:4267论文编号:org201109040757365218语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:简爱女性主义意识翻译

摘要:本文以《简爱》为例对女性主义意识进行了翻译以及解释。同时主要对中国的女性主义的研究状况进行了分析。

《女性主义翻译观及中国的研究状况》——以《简爱》为例

 

摘 要:本文从女性主义视角出发,以祝庆英、黄源深的《简爱》两译本为研究对象,通过比较分析两译本在语言色彩的选择、感叹词的使用以及语句节奏的增强三方面的异同,认为译者的女性主义意识并不是根据自然性别来判定的,而且女性主义意识的强弱也会对翻译结果产生一定影响,并能体现作者的用意,以期丰富女性主义翻译在中国的运用及发展。

 

关键词:简爱 女性主义意识 翻译

 

19世纪英国女作家夏洛蒂·勃朗特的小说《简爱》被女权主义者奉为反映被压迫妇女反抗男权制社会、追求自由和平等地位的经典之作。作者通过塑造简爱这一叛逆、抗争的女性形象,充分彰显了作者的女性主义意识。因而整部小说中时时刻刻都充满着反抗男权话语的女性话语。在翻译这样一部女性主义意识很强的小说时,要求译者在理解与表达过程中或多或少具有一定的女性主义意识倾向,而且译者女性主义意识的强弱会直接影响翻译结果。本文拟以《简爱》的祝庆英(女)、黄源深(男)两个中译本为例,从女性主义视角入手,分析两译本在语言色彩的选择、感叹词的使用以及语句节奏增强三方面的差异,发现翻译过程中产生的女性主义意识并不是由自然性别决定的,男性译者和女性译者在翻译具有明显女性特征文本时都会潜意识或无意识地产生一定的女性主义意识,进而体现了原作者的创作用意。

 

一、《简爱》中的女性主义意识

18世纪末19世纪初,英国出现了许多把女性作为写作对象的女性作家,她们在作品中高歌女性的反叛精神,构建女性文化,夏洛蒂·勃朗特就是其中的女性作家之一。她塑造了一个敢于同命运抗争、追求独立、平等的女性形象———简爱。简爱平凡的外貌即是对父权制社会规定的女性标准的反叛。她还用雄辩的语言证明了自己存在的价值,传统社会统治下的女性被剥夺了发言权,成了“失语者”,也就失去了争取平等地位的机会。然而简爱自始自终都在传递自己的声音———她对表兄约翰·里德残酷行为的批判、对里德舅妈的控诉、对罗克赫斯特校长的抵抗以及对罗彻斯特的爱情宣言,这些言辞足以表明简爱对女性平等地位的维护。在爱情上她没有成为男性的附庸,从她那犹如女性主义宣言的言辞中可以看出简爱对自由爱情的追求。简爱的这种追求平等、自由的独立意识使她成为女性主义自身所要求的女性形象。因此《简爱》这部小说讴歌了女性的反叛精神,否定了传统父权制观念,其作品体现了强烈的女性主义意识。

 

二、女性主义翻译观及中国的研究状况

西方女性主义翻译无论是在翻译理论还是在翻译实践上都取得了丰硕的成果。从理论上看,女性主义翻译观强调翻译的主体,认为叛逆是为女性争夺话语权,为女性说话,这也是女性主义翻译的最大特点:“在意义中尽量突出女性的主体性,或在翻译中以女性意识驾驭文本,推翻原文使女性的身份在翻译中显形”。[1]就翻译实践而言,Flotow总结并大力推广女性主义翻译实践的三种常用方式:增补(supplementing)、加注前言与脚注(prefacing and footnoting)以及劫持(hijac-king),认为译者只有从女性的角度理解原文,才能使女性从父权制话语权中解放出来,并彰显女性主义意识及构建女性主体身份。因此女性主义译者在实践中尽可能地通过变更性别语言发出女性的声音,在概念、句法等各个层次上显示女性价值,从而最大程度抛弃男性化的表达方式。[2]在中国,由于缺乏像西方意义上的女性主义运动和理论的支撑,因而中国译者在翻译过程中仍以传统的忠实观作为翻译标准,很少涉及文本之外的因素,但这并不意味着他们在翻译实践中不受文化及意识形态等的影响,[3]如严复的所言与所为就不完全一致。因此中国译者在翻译女性主义文本时,即使译者不是女性,也会在翻译过程中无意识地产生女性主义意识,并以此来体现原作者的创作用意。

 

三、《简爱》两译本比较

《简爱》一经问世,便有不同的译本出现,这极大地丰富了中国文学翻译。本文将从语言色彩的选择、感叹词的使用、语句节奏的增强三个方面来比较女性译者(祝庆英)和男性译者(黄源深)的译本,分析得出翻译过程中产生的女性主义意识并不是由自然性别决定的。尽管孔慧怡相信女性译者更能体会和把握女性作者的意思,但她也认为“不会轻看男性也有阴柔的一面”[4]。

(一)语言色彩的选择对于译者来说,慎重选词很关键,直接影响了读者与译文的距离。语言是中性的,虽然不同性别的译者会在社会经历、审美情趣、人生意识以及对文本理解视角存在差异,但具有女性主义意识的译者会从各个语义层上选择适当的词汇来同情及声援女性,有时还能使女性的负面形象得以弱化,以达到保护女性的目的。  

例1:“…I perceive you have acquired adegree of regard for that foolish little childAdele, too; and even for simple Dame Fair-fax?”[5](黄)“…但我察觉出来,你已开始关切阿黛勒这个小傻瓜,甚至还有朴实的老妇费尔法克斯?”[6](祝)“…你还对那个笨孩子阿黛勒,甚至对头脑简单的太太菲尔费克斯,都相当关心吧?”[7]阿黛勒是简爱在桑菲尔德的学生;也是男主人公罗彻斯特和他的法国情人Celine的女儿,但罗彻斯特并不相信阿黛勒是他的亲生女儿。在他的心目中,阿黛勒跟她母亲一样是一个爱慕虚荣、喜欢缠人的讨厌的小家伙。但对简爱而言,阿黛勒是一个活泼可爱的小女孩,而且身边没有母亲的疼爱,所以她内心很同情阿黛勒的处境。黄译本中用“小傻瓜”来译“foolish little child”,可以看出译者对阿黛勒是既怜又爱,使她的在罗彻斯特心中的负面女性形象被弱化了。而祝用的“笨孩子”一词则显得不够委婉,表达不出简爱对阿黛勒的同情与怜爱,反倒有一种蔑视的口气在其中。同样,费尔法克斯太太是一位善良的老妇人,对简爱也很仁慈、忠厚,但祝将“simple”一词译为“头脑简单”实有些性别歧视的意味在里面,完全体现了男权话语的中心。译者虽然是新时期的女性,但她对父权社会妇女地位的一种根深蒂固的认识流露出对女性妄自菲薄的消极态度。所以黄译的“朴实”较能传达原作者塑造费尔法克斯太太这一人物形象的用意。

(二)感叹词的使用在翻译过程中使用小小的感叹词可以让读者理解人物的内心世界,也会给读者赏心悦目的感觉,无形中使读者与译文的距离在缩小。朱虹在《翻译与女性文学》中谈到:我做翻译时尽量找“小”字,尽量避免使用拉丁根的大字,很简单的字只要用的是地方就出彩。[8]因此具有女性主义意识的译者会诠释原文中人物的内心世界并用恰当的语气或语调表达出来,同时也反映了译者对性别的认同,并可表现原作的基调,与作者达到情感认同。透过字里行间的语气,会使译文更具感染力和风格魅力。  

例2: My home, then—when I at lastfind a home—is a cottage;[9](黄)我的家呀—我终于找到了一个家—是一间小屋;[10](祝)我终于找到了一个家。我的家是一所小屋。[11]以上两种译文中,黄的译文很自然地描写出女性的内心世界。感叹词“呀”的使用更富女性色彩,它强调了简爱当时巨大的愉悦心情,读者也能感受到这份喜悦之情,并融入到原文中去。而祝的译文仅仅只是一句陈述句,没能表达出原句的惊喜之情。只有“终于”才略微表现出一丝欢快的语气。因此黄的译文读起来更流畅,听起来更优美。男性译者运用这种语调体现了他潜在的女性意识,并更好地传达了原作者的创作意图。

(三)语句节奏的增强在翻译过程中,译者好比是一个演员,他必须先深入全面地理解他要扮演的角色抓住这个角色的精神所在,然后才能运用自己高超的演技把他活生生地再现出来。所以译者只有深刻地理解原文的语句,抓住句式的节奏,才能更有力地诠释原文所要表达的意义。在《简爱》中,有简爱对里德夫人的痛恨、对罗克赫斯特校长及英格拉姆小姐的厌恶、对罗彻斯特的又恨又爱以及对戴安娜姐妹的钦佩之情。在翻译实践中,译者只有站在女性的立场,增强语句的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非