英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《简述功能对等理论的概念及其在翻译实践中的应用》-英语翻译论文网

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-03编辑:gufeng点击率:3782

论文字数:3626论文编号:org201109031801464523语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:功能对等翻译实践语用歧义英语翻译论文网

摘要:本文论述了功能对等理论的概念及内容,并阐述了功能对等理论在翻译实践中的作用与应用,笔者认为以功能对等的视角看翻译实践,自有别样的天地。

《简述功能对等理论的概念及其在翻译实践中的应用》-英语翻译论文网

摘 要:关于《简述功能对等理论的概念及其在翻译实践中的应用》的英语翻译论文网:在翻译实践中,语用歧义、俚俗语等的存在给译者带来很多困惑。Eugene A Nida对“形式对等”和“功能对等”的区分解决了翻译界长期以来直译与意译之争,有效地指导译者在翻译过程中尽力寻求“最贴近原语信息的自然对等”。

 

关键词:功能对等;翻译实践;语用歧义

 

1 译者的困惑:直译或意译

 

Meetham andHudson认为“翻译是用一种语言的对等文本的表征来替代另一种语言文本的表征”。并且,“不同语言的文本在体现层次上不同(可以在语境、语义、语法、词汇等层次上对等),对等的级也不一致(单词、短语、句子),因此,它们对等的程度不一(完全或部分对等)”。在翻译实践中,完全对等显然是难以实现的。各种语言语码和规则不尽相同,译者在转换语码的过程中总会“失去”抑或“得到”些什么,如此,译者就面临形式对等还是功能对等的选择,即,“直译(literal translation)”还是“意译(free translation)”?若译者选择前者,他的翻译可能会有信而不美的风险;选后者则可能会被指为求美而失信。https://www.51lunwen.org/translation/ To be, or not tobe- that is a question.

 

2 功能对等(FunctionalEquivalence)

 

功能对等理论由美国人EugeneNida提出。奈达师从几位著名的结构主义语言大师,本身也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念即“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的形式对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语之间的转换有一个标准,减少差异,EugeneNida从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等(Dynamic Equivalence)”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。EugeneNida有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。EugeneNida认为“动态对等”中“意义是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据EugeneNida的理论,译者应以动态对等作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。Nida(1964)指出,“实际上,文化之间的差异比语言结构上的差异给译者带来的严重复杂性更多”。他认为翻译的过程就是寻求功能对等的过程,“不同的译文实际上代表了不同程度的对等。这就是说,不能用数学上对等的意义去理解‘对等’,而应该用近似(proxmi ity),即在功能对等的近似程度上来加以理解”。Hartmann(1980)把寻求功能对等视为动态的渐进过程(approxmi ation),认为在语言转换过程中应当把整个语言材料同其交际背景和语体特征联系起来。

 

3 功能对等与翻译实践

 

EugeneNida所提出的功能对等理论实际上解决了译者在翻译实践中面临的困惑。直译或意译完全取决于怎样能更好地再现源语的文化内涵,从而使看到译文者体会到源语文化的精髓。以下是翻译实践中功能对等的选择。

 

3.1 语用歧义英语中有些多义词会造成语用歧义,从而达到幽默的效果,例如:例1: The professor rapped on his desk and shouted:“Gentlemen, order!”  The entire class yelled:“Beer!”学生课堂上不守规矩,教授大叫order让大家守秩序,学生听到order,却调皮地点啤酒,权当是教授让他们点菜。例2:Pam: Hasn tHarvey evermarried?  Bery:l No, and Idon tthinkhe intends to, becausehe s studying for a bachelor s degree.Bachelor既可指单身汉,亦可指学士,故此Beryl开个玩笑。汉语中没有相同的双关表达,就只能加注释吗?看看例3的翻译。例3:A: How do you likeKipling?  B: I don tknow. I ve neverkipled.译为:甲:你喜欢拿破仑吗?乙:我从未拿过破轮。如此,让我们体会到源语的笑果。

 

3.2 俚俗语俚俗语是特殊的语言定型表达,具有内在的词汇结构、语义特征、句法功能和语用功能。其言简意赅、语言生动活泼,还具有浓厚的修辞色彩、语体色彩和感情色彩。例1:上梁不正下梁歪译文1: If the upperbeam is notstraigh,t the lower oneswillgo aslan.t译文2: If a leader sets a bad example, his subordinateswill soon follow.功能对等:Fish begins to sink at the head.例2:千里之堤,溃于蚁穴译文1:A solid dykemay collapse because ofan antholein i.t译文2: Slightnegligencemay result in greatdisaster.功能对等:A small leakwill sink a greatship.例3:只要功夫深铁杵磨成针译文1: Ifyouwork at ithard enough, you can grind an i-ron rod into a needle.译文2: Ifyou persis,t youwill succed.功能对等:Many strokes fellgreatoaks.例4:这山望着那山高译文1: It is always the othermountain that lookshigher.译文2: People always feel dissatisfied with their statusquo.功能对等:The grass is always greener on the other sideof the fence.

 

3.3 专有名词、宣传语和警示语随着经济的发展,对外宣传越来越重要,可是也出现了许多中式英语(Chinglish),不仅令人捧腹,也造成了许多误会和不便。例1:当心碰头。误译为Be carefu,l head.应为Mindyourhead.或Loweryourhead.例2:科技旅游。误译为technological tours.应译为science-theme tours.例3:外向型企业。误译为externaldirected industries.应译为export-orientedmanufacturing.警示语的英译应庄重而不失礼貌,言简意赅、醒目易懂。例如,国内许多单位的门上都有“闲人免进”的牌子,看后总觉自己也有闲人的嫌疑,照直译为“ADMITTANCEDENIED TO IDLERS”,读来同样令人不爽。应译为“StaffOnly”为好。同理:公交专用道BUSESONLY专用停车位AUTHORIZED CARSONLY超车道OVERTAKING ONLY珍爱生命,拒绝毒品NO TO DRUGSYESTO LIFE桥上禁止超车NO OVERTAKING ON BRIDGE谢绝入内NO ADMITTANCE非本园车辆禁止入内UNAUTHORIZED VEHIC论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非