英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《探析平行语料库在翻译中的应用》-英语翻译论文发表 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-03编辑:gufeng点击率:2579

论文字数:5168论文编号:org201109031746242477语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译研究语料库语言学意义单位翻译单位对应单位英语翻译论文发表

摘要:平行语料库作为语言对比分析与翻译研究的一项重要工具,对于促进语言对比研究和翻译研究,改进外语教学,提高翻译质量等都具有深远意义,本文对此进行了分析。

eness and the sameness ofmeaning of its counterpart in target language in a syntagmaticconstruction。通过分析对应单位与意义单位、翻译单位的区别,我们会更加理解它的含义:首先,意义单位是在单语视角下被识别的,对应单位则是双语视角的产物,翻译单位是在双语视角下,站在目的语的角度来审视源语的一个工具。不管是意义单位还是翻译单位,都是人为分析得出的结果。但是,文本不是翻译单位的简单组合。翻译单位被提取出来后,并不意味着翻译实践就可以顺利进行了,这些翻译单位之间存在什么样的关系,如何被组合在一起形成最终的翻译文本,对于翻译实践者来说是另一个难题。所以,翻译并不是将翻译单位进行简单的堆积、罗列。第二,翻译单位不管在源语还是目的语中,都是可逆的。对应单位却未必如此。对应单位强调的是单向的,从源语到目的语的对应。也就是说,目的语中的对应项必然与源语中的对应单位的意义相同,反之则未必。第三,翻译单位数据库的建立,目标在于进行双语双向翻译。通过建立双语平行语料库,我们同样可以提取对应单位,进而建立对应单位数据库。但是对应单位数据库旨在进行从源语到目的语的单向翻译,或者是进行源文本处理(提取多词组合,词块)。对应单位数据库的建立,同样需要借助于平行语料库。对应单位是靠人工在平行语料库中提取出来的。我们需要大量的人力资源来完成这项工作。李文中教授(2008)指出,在提取过程中要谨记三个要点,保证对应单位能够实现:意义完整,边界清楚,最小单位。他还针对实际文本中出现的习语、专有名称、虚词、非连续性对应单位等,给出了识别对应单位的一系列操作原则。人们也许会怀疑人工提取对应单位的可靠性,对此,李文中教授(2008)指出:首先,人工判断的对应单位不是凭空做出的,而是以双语视角及对应边界为依据,对文本中的对应单位进行判断,判断的结果可能存在长度上的差异(即对应单位的大小),而不会产生对应移位或非对应错误。其次,即使人工判断错误不可避免,产生非对应性错误,但该错误被重复的几率很小。因为其他识别者会拒绝接受错误的判断,低概率的错误会在多次识别和使用中被淘汰。第三,假定一个“错误”的判断也被多次重复和接受,且有很高的复现率,那么需要重新评价的不是数据库中论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非