英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中华酒文化的特点及其翻译例析------英语论文下载

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-05编辑:sally点击率:4531

论文字数:5938论文编号:org201108051645438977语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:酒文化翻译策略异化归化

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文将归化与异化的翻译策略运用到酒文化的翻译中从而使得文化中蕴含的民族特色得以传达。

摘要:世界文化的多元性取决于不同民族文化的共存、相互认识和平等交流。翻译是跨语言、文化交流的重要媒介。本文根据酒文化的的特点,将归化与异化的翻译策略运用到酒文化的翻译中,使文化中蕴含的民族特色传达给目标语读者。

 

关键词:酒文化;翻译策略;异化;归化

 

随着国际化的不断推进,本土文化要寻求自己的生存空间,必须在与世界各民族文化的平等交流中获得认同、接受和发展。中国的酒文化有着悠久的历史和深厚的积淀。翻译是一种跨语言的交流行为,是一种文化接触和文化认知,翻译过程具有文化传承和延伸的特点,文化的价值在互动中不断推进。因此,在向英语国家传播酒文化的过程中,译者应该力求最大限度地再现原语所要传达的思想、风格和特色。

 

一、归化与异化
德国哲学家施莱尔马赫曾提出,译者要么尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢;要么尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢。在此基础上,美国翻译理论家韦努狄在其The Translator’s Invisibility一书中提出了归化与异化的翻译策略。[1]
不同文化之间具有相似和相同性,这是翻译中可以并且应该采用归化方法的客观依据。归化指译文应以目的语或译文读者为归宿,采用他们所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容,使外民族事物本族化。归化翻译旨在传递原作的基本精神和语义内容,不要求语言表现形式或细节上的准确再现,原作中特有的文化色彩可由目标语中的对应语代替。归化主张将译文读者摆于首要地位,译文的表达应尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴,因此归化的译文容易被目标语读者所接受。但由于原语文化表达形式被目标语文化的习惯表达所取代,原语文化意义在很大程度上被消损。归化翻译在中国始终占着上风,与中国翻译理论植根于中国传统文化土壤之中一脉相承。
异化翻译主张译文以源语或原文作者为归宿,在风格和其他方面突出原文之“异”,抵御目的语文化占指导地位的趋势,保存原文的内涵和文化信息,尽量传达原文的异域文化特色、异语语言形式及作者的异常写作手法,要求译文读者接受异族文化的特异之处,领略异族风情,同时丰富译入语的语言形式及表达方法。异化法有利于目标语吸收和借鉴原语中的异域成份,丰富和发展自身的表达形式,同时增加目标语读者对异域文化的了解和欣赏。但是异化引进了原语的表达方式,却存在一个是否可接受的问题。在韦努狄看来,“归化”与“异化”并不是一个简单的翻译原则和翻译策略问题,而是必须把它们放在一个更大的社会政治、文化和历史的范围里来考察。[2]

 

二、中华酒文化的特点

中国是酒的王国。酒品种之多,产量之丰,堪称世界之冠。中国又是酒人的乐土,地不分南北,人不分男女,族不分满汉蒙藏回,饮酒之风,历经数千年而不衰。在酒文化的核心上,与西方人把酒看成艺术品的文化不同,中国人把酒当做工具,意不在酒。
道家文化作为中国文化的重要组成部分,主张通过修炼和服食养生等手段达到得道成仙的目的。道家认为,适当的饮酒有助于养生和修炼。受道家思想的长期影响,很多中国人认为,酒是一种特殊的养生工具。李时珍曾指出:少饮则和气行血,壮神御寒,消愁遣兴。
所谓“醉翁之意不在酒,在乎山水之间也”。中国人饮酒,往往依靠酒来追求酒之外的东西。青梅煮酒是为了论证谁是英雄;将进酒是为与尔同消万古愁;竹林七贤是借酒避难。酒被当成了一种交际的工具。
酒不但能消除忧愁,催生欢乐,还能激发灵感,创造美好。因此历史上留下了很多饮酒趣事:李白斗酒诗百篇,天子呼来不上船;张旭三杯草圣传,挥毫落纸如云烟;焦遂五斗方卓然,高谈雄辩惊四座。对很多中国文化人而言,酒能激发灵感与智慧,酒中充满诗情画意。
在中国的酒文化里,人们很少注重酒本身,缺乏对酒科学而系统的理性分析,而把酒当成养生、交际与激发灵感的工具,追求“味外之味”。酒所蕴含的深厚文化,究竟应该采用归化还是异化翻译,一直是翻译界争论的焦点。归化与异化并不是绝对的,关键在于把握好归化与异化的度,将两者有机结合起来。下面对酒文化的几种翻译方法加以总结,分析如何把握归化与异化的尺度。

 

三、中华酒文化的翻译
1. 意译法(归化为主)
根据佐哈尔的多元系统理论,翻译文学所处的位置是影响译者采取何种翻译规范或方法的重要因素,而其中目标语的文化地位又起着关键作用。在强势文化中,翻译处于文学多元系统的边缘位置,译作并不在于引进新的文学形式促使文学形式进行革新,相反,其形式会在较大程度上背离原作,遵从接受文化中的文学规范和传统,更注重译文的可接受性,而不是考虑其充分性。
在中国酒文化的翻译过程中,由于英汉两种语言中存在着巨大的文化差异,有很多酒名、酒俗所表现的文化特征往往不能通过直译表达出来,这时就应该采取意译。例如:

例1:大家坐定,贾母先笑道“:咱们今日闲坐吃酒,太觉寂寞,也行一令才有意思。”(曹雪芹《红楼梦》第四十四回)[3]
As soon as the party was seated the Lady Dowager proposed,“Let’s begin with a few cups of wine.It would be fun to play a drinking game.”(杨宪益、戴乃迭,译)[4]
行令饮酒是中国古代沿袭至今的一种宴饮和郊游中助兴取乐的游戏,一般指席间推举一人为令官,余者听令轮流说诗词、联语或其他类似游戏,违令者或负者罚饮。由于西方国家没有酒令之说,我们翻译成目的语文化易于理解的说法play a drinking game。

例2:(王熙凤)便笑道:“国舅老爷大喜!国舅老爷一路风尘辛苦。小的听见昨日的头起报马来报,说今日大驾归府,略预备了一杯水酒掸尘,不知赐光谬领否?”(曹雪芹《红楼梦》第十六回)
Once they were alone she said jokingly, “Congratulations,Your Excellency,kinsman of the Imperial House!Your Excellency must have had a tiring journey.Your handmaid,hearing yesterday that your exalted carriage would return today,prepared some watery wine by way of welcome.Will the Imperial Kinsman deign to accept it?”(杨宪益、戴乃迭,译)
“Congratulations,Imperial Kinsman!”she said with a smile when,except for the servants,they were at last alone together.“You have had a tiring journey,Imperial Kinsman.Yesterday when the courier gave notice of your arrival,I prepared a humble entertainment to celebrate your home-coming.Will the Imperial Kinsman graciously condescend to take a cup of wine with his handmaid?”(David Hawkes译)
泱泱中华,礼仪之邦。通常会用溢美之词对他人及其物品大加赞赏,而用贬义之词对自己或自己的物品加以贬损。王熙凤称贾琏为“国舅老爷”、“大驾”,而称呼自己为“小的”,并且把自己准备为贾琏接风洗尘之酒说成“略备一杯水酒”。杨宪益、戴乃迭的翻译显得过于拘泥于字面的意义,而未传达出王熙凤说此话时所体现出的夫妻间的亲昵气氛。[5]

例3:母亲又向他说秦老许多好处。他慌忙打开行李,取出一匹茧绸、一包柿饼,拿过去拜谢了秦老。秦老又备了酒与他洗尘。自此,王冕依旧吟诗作画,奉养母亲论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非