英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

以《如梦令》的两种英译法对比探讨词的可译性及翻译方法 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-28编辑:gufeng点击率:3521

论文字数:3972论文编号:org201107281507424636语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:李清照《如梦令》英译对比

摘要:李清照研究是中国文学史研究的组成部分,是中国古典文学研究的热点之一。本文通过对文学史上最杰出女词人——李清照的《如梦令》两个不同英文译本的比较分析,探讨词的可译性及翻译方法。

fresh,“红瘦”thered flowers are fading。整个翻译过程中译者把注意力放在文字表面所传达的信息,注重“忠实”于原文,对于“话外音”却“置之不理”,这点和许渊冲的翻译有着很大的差异。尤其是最后一句“绿肥红瘦”的翻译,作者采用了直译法,并未把原作者以花自喻,慨叹自己的青春易逝的情感翻译出来,而是希望译文读者自己从中能够体会到那种别样的情感。

 

四、结语

 

李清照词英译具有多样性、差异性和复杂性等特点,我们的研究并不是要简单地指出,哪个译本好,哪个译本不好,而是通过对比不同译本找到最好的切入点,为以后诗词翻译奠定基础。两位翻译家的译本均为上乘之作,但却也并非处处完美。对于许渊冲的译本而言,译者运用了多样化的翻译方法,并且在原文和译文音韵、格式及意象方面达到了极好的平衡,但译者对部分原文创造性的翻译却降低了译文的忠诚度。https://www.51lunwen.org/translation/杨宪益的翻译在原文忠诚度方面做得很完美,理解也很到位,没有偏颇,但是在诗词美感方面却显得有些逊色,译者采用自由体翻译法,文笔流畅随意,但却无法传达原词的韵律、节奏之美。尽管有如上种种缺点,瑕不掩瑜,这两位大家的译本仍然是译中极品。中国诗词英译是件十分艰难的工作,难点在于中国古代诗词中意象的翻译。对此我们可以在转换过程中通过替换、添加或删除等方法用目标语言重造原文的艺术气息,最终达到音美、形美、意美,最大限度的再现原文之美,将我国的文化艺术珍宝传播到世界各地。

 

[参考文献
[1]郦青.李清照词英译对比研究[D].华东师范大学,2005.
[2]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
[3]许渊冲.文学与翻译[M].北京大学出版社,2003.
[4]杨宪益.略谈我从事翻译工作的经历与体会[A].金圣华,黄国彬.因难见巧——名家翻译经验谈[C].中国对外翻译出版公司,1998.
[5]杨宪益,戴乃迭.宋词[M].外文出版社,2001.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非