英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

基于中西方文化差别对公示语翻译中错误解析及解决策略 [2]

论文作者:论文范文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-29编辑:huangtian2088027点击率:4447

论文字数:7018论文编号:org201106292056077273语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:公示语翻译失误与纠错语言文化

摘要:随着社会的飞速发展,英语作为目前主要国际通用语言之一,其地位越来越重要。近年来,各大城市不断推动城市的国际化进程,中英文双语的公示语随处可见,公交站点、街道名称、店铺名称、公共设施名称等都出现了英文的公示语。公示语是一个城市文明的标志。但是在公示语英译过程中常出现一些错误。在语言方面主要表现为:英语论文范文用词不当,逐字死译,晦涩难懂。本文从英语翻译中的错误出发,探讨改变现状的策略。本站从事英语论文代写服务多年,撰写此文主要在于对英语翻译的失误进行探索,给与英语翻译一定的指导。本站联系方式:QQ949925041,电话13917206902。将为你提供最可靠的英语翻译论文撰写服务。

买的,而且他还很可能会摸不着头脑:怎么超市里还会卖旧台布?

(三)表达生硬,不符合习惯。此类翻译失误主要是由于译者对不同的文化背景和社会习惯不甚了解而造成的。英文公示语主要是为外国人服务,但是现在很多的公示语翻译表达生硬,不符合外国人的思维。某旅游景点“游客止步”译为“No Visi-tors”,太生硬,且不符合英语的表达习惯,常用表达为“Staff Only”。有医院“无烟”标识译为“SmokingIs Not Allowed In This Hospital”,语气太严厉。国际惯用的表述为“Thank you for not smoking”。在某地旅馆的收银处标示着的英文是“Settle Account”。settle one’s account,意为“to pay money that isowed”,确实有“付款”的意思。但是settle account一般是在交谈中提到付款时才用的,把Settle Ac-count引申为“收银处”,就不能算是地道的英语了。通常,收银处的标志牌上写的是“Cashier”,这个词的原义是“收银员”,但在商店、旅馆、饭店等处就是“收银处”的意思了。

(四)表述不统一,汉英混用。我们常常可以看到一些公示语存在着汉英两种语言混用的现象,由于缺乏统一规范,英译文标识中时而英语,时而又出现汉语拼音。在道路指示牌上这种现象尤其突出。在2001年亚太经合组织上海峰会召开前,上海市将当地“公共厕所”的牌子改用“WC”,将街道标志东西南北方向的公示牌采用了E、W、S、N的英语缩略语标示。本意是期望创造一种国际都市环境,然而却给当地一些居民和外地旅游者带来了一定的不便。在北京,各街道路口都设置了路街名牌,如“长安街”。路牌上汉语“长安街”置于汉语拼音“CHANG'AN JIE”之上组合共用。像这种路标中国人只看汉字就一目了然,没有必要看拼音。海外旅游者不懂汉字,看了标注的汉语拼音也不会明白这“JIE”意味着什么。标准的制定者强调这是国际地名翻译规范。如果在实际应用中它不能为国内外宾客提供便利,那么这个“规范”就不够切合实际了。如能将拼音CHANG'AN JIE的“JIE”改用“AVE”或“AVENUE”,再增加沿街门牌号、方向指向,则既符合国际地名应用规范,又便利了海外旅游者,也达到美观的目的,何乐而不为呢?

 

三、公示语英译的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非