英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

语际转换活动中的翻译教学应用 [2]

论文作者:毕业论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-29编辑:huangtian2088027点击率:3452

论文字数:5456论文编号:org201106292047107527语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译翻译教学文化差异策略方法

摘要:翻译传统上一直被理所当然地视为是两种语言之间的一种转换活动或行为。如我国《辞海》和《汉语大词典》均用通俗的语言都将“翻译”描述为“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。本文通过对英语翻译进行探讨,来进源语言文化的传播和译语言文化的发展,共同推动人类文化的发展。本站从事英语论文代写服务多年,撰写此文主要在于对英语翻译进行探索,给与英语翻译一定的指导。本站联系方式:QQ949925041,电话13917206902。将为你提供最可靠的英语翻译论文撰写服务。

个重要信息,翻译时无可回避,所以最好还得建议学生在直译本句后加上附注,即最好加注译为:“风神像不是随便什么木料都能雕得出来的。(Mercury:希腊神话中的风神,相传其神像必须用黄杨木才能雕成。)”

又如:It was Friday and soon they’d go out andget drunk.

如果译为“星期五到了,他们马上就会出去喝得酩酊大醉。”汉语读者可能把握了基本意思“他们周五出去喝醉了”,甚至联想到“周末到了,他们出去喝酒放松”,这就多多少少地有些背离说话者的原意。原来在英国星期五是发薪水的日子,所以在西方语言文化里“星期五”常常让人联想到“薪水”,这才是本话语的语言文化背景,所以建议学生采用直译加释意的方法把本句译成“星期五发薪日到了,他们马上就会出去喝得酩酊大醉”。

这种策略及其相应的方法主要适用于源语和译语中均存在但有差异的文化因素的处理,但这种差异还足以造成直接的对立和冲突,如上述“Mercury”和“Friday”在英、汉语言文化中是存有差异的,但还没达到“非此即彼”的对立状态。另外一个使用场合就是源语中存在但译语中不存在的文化因素,且译语读者对之较为陌生,但又没法回避。如“司马昭之心,固已路人皆知”最好加注译成:This Sima Zhao trick is obvious to every man in thestreet.(Sima Zhao was a prime minister of the WeiDynasty(220-265)who nursed a secret ambition tousurp the throne.The emperor once remarked:“SimaZhao’s intention is obvious to every man in thestreet.”)

此种策略及其相应的方法一方面能给译者较大的自由忠实地将文本的原意翻译出来,另一方面可有效促进跨文化交际、并可为直译和移植打下基础。这两种方法在翻译经典著作和学术著作时用的相对多一些,但“……不宜用得过多,否则将使一般读者读起来译作来兴味索然”。[6]112

2.3下策:

以译本丧失源语文化色彩为代价,通顺地将语意尽可能用译语忠实地表述出来。主要手段是释意,即把原文本的语意和语用目的采用通顺、地道的译语表述出来。

各民族语言在语音系统、词汇系统及语法系统等方面可谓千差万别,但其内容需反映人类大体相同的生存方式和活动方式,其形式则需符合语言共同的规律,这就基本上保证了各民族语言之间可以相互沟通。英、论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非