英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语文学作品的翻译风格论述 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-13编辑:huangtian2088027点击率:4568

论文字数:5786论文编号:org201106132114395760语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文学翻译风格特征风格再现

容形式不变的基础上,采用词类转换法、增删法、句式转换法、拆译法等一些必要的、切实可行的翻译方法,通过在目的语中寻找与原作思想内容和风格特证相对应或相似的语言形式,即原文流畅者,译文还之以流畅,原文晦涩者,译文还之以晦涩,即“还绚烂以绚烂,还质朴以质朴”,力争译文在语言和风格方面就和原文趋于一致。

如王维《鹿柴》:“空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上”。原作含蓄朦胧,但对某些局部语言现象的处理,有时为了更好地传达原作意境,译文是可以采取选词、增词、减词等手法使之更明晰或更含蓄的。Jenyns译为:An empty hil,l and no one insigh,t But I hear the echo of voices.The slanting sun atevening Penetrates the deep wood, And shines reflectedon the blue lichens.

由于译者对诗所反映的生活有了细致入微的洞察,将“人语响”译作the echo ofvoices,通过选词、词性转换,使我们觉得译文比原作更像原作。

美国作家海明威(ErnestHemingway)素以构思精巧,笔锋犀利,言简意深而著称于世。善于在对话中以文句安排,章节对应,词义搭配,表现出人物情绪上的喜、怒、哀、乐,以声调上的抑扬顿挫,反映人物内心深处跌宕起伏的精神实质,读者、译者惟有细加品味,方能悟得海明威作品的“语浅意深,语近意远”之妙。

今摘取海明威《老人与海》中的一段为例: Every-thing abouthim wasold excepthis eyes and theywere thesame color as the sea andwere cheerful and undefeated.随后是对话部分,其简略的程度,尽矣至矣,可谓无一词可有可无,真是“加以一字太详,减其一字太略”。现看这一段的译文:“他全身都衰老了,只有双眼例外,眼珠子是海蓝色,显得很愉快,仿佛从未遭到挫折。”[3]在这段叙述部分中,原文中无一动词,译者独具见地,巧用化静为动手法,将系表结构转换为动宾结构,用“显”和“遭到”等词,境界顿出。

四、结语

从以上的分析我们可以看出,文学作品的风格是可以再现的,再现原作的风格是翻译的基本要求,对于这一再创作,作为译者亦须如同作家善于炼词,慎于用词,达到“文随其体,语随其人”之境。译者必须善于体察原文之文体色彩,熟悉原文各种不同文体之语言风格,不仅如此,译者又必须善于掌握和运用汉语中的不同文体的语言知识和技巧,方能在英汉语言传译中适应原文的需要,使译文与原文之文体色彩相契符,同时与原文作者之个人风格相洽合。只有这样,原作的风格才会通过译者的语言风格得到最终的再现。

 

参考文献:

[1] Nida, Eugene A. TranslatingMeaning[M]. San dimas: EnglishLanguage Institute, 1982. 12.

[2] 彭卓吾.翻译学[M].北京:北京图书馆出版社, 2000. 101.

[3] 奚永吉.文学翻译比较美学[M].武汉:湖北教育出版社, 2001.

[4] 孙迎春.翻译学语标[M].济南:山东大学出版社, 2001.

[5] CorbettE. ClassicalRhetoric for theModern Student(edition)[M].New York: OxfordUniversity Press, 1990. 381.

[6] 刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991. 123.

[7] 陈 新.英汉文体翻译教程[M].北京:北京大学出版社, 2000.326~327.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 3/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非