英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语文学作品的翻译风格论述 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-13编辑:huangtian2088027点击率:4567

论文字数:5786论文编号:org201106132114395760语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文学翻译风格特征风格再现

话语,属于亲昵体的土语,这种文体、语域特征主要是通过wer, larry,plim, vlee等土著词语表现出来的。在译文中,译者抓住了这些语域特征,对一些无法以对应词体现,译者便用功能相当的词语如“一档子”、“叨登出来”、“俺也叨咕不清”、“晕达忽儿的”等传达了这种特点,很好的传达了原文的风格。

2·词汇特征

词汇特征是作家在用词方面的个人习惯,具有个性化特征。正如十八世纪作家Swift给风格下的定义:“Properwords in properplaces。”[5]在日常谈话和写作中,我们都应该选择恰当的词来体现作品的风格,这同样适用于翻译。著名批评家刘勰就曾指出:“Sen-tences aremade up ofwords, paragraphs of sentence andawhole article ofparagraphs. Thatan article is excellentis due to its flawless paragraphs. Thata paragraph is fineis due to its blemishless paragraphs and a sentence isgood is due to properwords.”[6]

虽然在翻译时,译者并不是写自己,但是他需要根据作品风格和他的个人翻译风格从许多类似的表达中选择出得体的译文,通过选词从某种程度上也可看出译者的水平。以培根的散文《谈读书》为例,这是一篇具有典型性的正式散文,主题严肃,结构严谨,逻辑性强,用词讲究,风格凝重,反映出作者无穷的智慧与冷静的观察。

Of Studies

Studies serve fordeligh,t forornamen,t and forabil-ity. Their chiefuse for deligh,t is in privateness and re-tiring; for ornamen,t is in discourse; and for ability, isin the judgment and disposition of business. For expertmen can execute, and perhaps judge of particulars, oneby one; but the general counsels, and the plots andmar-shalling of affairs, come best from those that are learnedto spend toomuch time in studies is sloth; to use themtoomuch for ornament is affectation; to make judgmentwholly by, their rules, is the humor of a scholar.

谈读书

读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。[7]

译出这样一篇词语精练、含义深刻的正式散文实在不是一件易事。17世纪培根的散文,恰似汉语中的古典文言文一样,用词简练、准确,常常难以增减,也无法替换,词小而意深。以第一句为例, deligh,t orna-ment和ability分别代表了读书的三种功能,意义明确,一字千金。王佐良先生的译文也用了三个词,“怡情”、“博采”和“长才”,恰好一一对应起来,几乎完美无缺,很难找到其他词来替代。若换之以较长的词语,如“娱乐身心”、“美化谈吐”和“增长才干”,意思虽然相似,但由词增长到短语,其分量就大不一样了。又如原文“Craftymen contemn studies, single men ad-mire them, and wise men use them.”一句中contemn,admire和use三个词分别译为“鄙”、“羡”、“用”给人以精至不可再精的印象。

3·句法特征

句法特征指具有典型特征的句子结构,如简单句、复合句、并列句、松散句、圆周句、排比句、省略句、长句、短句等等。同样以《谈读书》为例,反映在:句子结构紧凑,绝无赘语,最突出的特点为平行结构。可以说通篇文章都是有许多排比句组成,给人以平衡美。如原文的“Readingmakes a fullman, Conference areadyman, andwriting an exactman.”每个从句仅四到五个词,在后面两个从句中省略掉了。译文也同样用简练的短句译:“读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。”每句六字,短小有力,结构严谨,意义明确。再以第一句为例,作者连用了三个for短语。第二句又接着重复地用了上句的三个for结构,后面接着三个in短语,这样的排列不仅形成了均衡的结构,更深化了意义。在译这两句时,也必须采用同样的平行结构,才能传达出原文的形式美。第一句译文连用了三个“足以”,第二句在三个“其”这一词后又连用了三个“最见于”短语,十分恰当地表达了原文的文风。

4·修辞特征

修辞不是孤立存在的,它与语言的三大要素———语音、词汇和语法密不可分,是用鲜明准确、生动有力的语言表达思想和风格的一门艺术。一个作家或译家风格的形成与修辞也密切相关,大多数作家都有自己运用多种修辞手段的独特方式,形成了独特的艺术风格。诗不同于散文,不仅形式大异,更有其内在的特点,诗在音韵(rhyme)、节奏(rhythm)、格式( form)等方面都有一定的规律和要求。为了增强诗的形象性和艺术性,修辞手段的运用在诗歌中起着重要作用,如明喻(Simile)、暗喻(metaphor)、换喻(metony-my)、提喻(synecdoche)、拟人(personification)、夸张(hyperbole)等。译诗只有通过再创造的方式才能成功。译诗的忠实不能只着眼于词语、韵律形式,更重要的是诗的内涵、诗的意境。因此在译诗时要了解诗的大意和内涵,抓住诗中的意象及其所暗示的意义,运用丰富的想象力,通过生动激越的语言忠实地传达原作的情感,以求保持原作的韵味。现举苏格兰诗人罗伯特·彭斯的诗(第一节)[4]为例:

A Red, Red Rose

O, my luve’s like a red, red rose, That’snewly sprung in June; O, my luve’s like themel-odie, That’s sweetly play’d in tune. (RobertBurns)

红玫瑰

吾爱吾爱玫瑰红,六月初开韵晓风;吾爱吾爱如管弦,其声悠扬而玲珑。(郭沫若译)

这首著名的抒情诗用民歌体写成,是诗人献给爱人的情诗。郭沫若先生以汉语诗中常见的七言诗,用非常规范的形式译出,语言虽古雅,但将原诗动人的情思和美丽的喻象十分形象而深刻地传达了出来。原诗中有不少古老的苏格兰词汇,如luve=love, gang=go, weel=wel,l译文中也相应用了一些古汉语词汇显得比较贴切自然。但由于诗行字数所限,也为了押韵,译文作了变化,如第一行就将“a red, red rose”改译为“玫瑰红”,将“红”字置于尾部,以便与第二行的尾词“风”押韵。第四行将“sweetly”一词在汉语中扩张为“悠扬而玲珑”,以符合字数和韵角的需要。后两节第一行与第三行结尾用了同一个词,这一重复增强了韵律感,使诗更朗朗上口,同时也起到了强调的作用。但第三节中的“只要我还有一口气”,第四节中的“暂时告别我心肝”,显得太口语化,俗气一点,与全诗的古雅的文风有些许相左。

译者在分析了原作的语域、词汇、句法、修辞等风格特征后,应以原作的用词倾向、句式特点、修辞手段等为依托,从总体上把握风格,真正的做到形神兼备。尽量在保持原文语言内论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非