英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从文化角度看汉语亲属称谓词英译的技巧和方法 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-10编辑:sally点击率:4502

论文字数:5666论文编号:org201106100004018652语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化文化含义词亲属称谓词翻译英语翻译论文英语论文网

of my provoking him?”

在这段话中,黛玉口中的“姊妹”“兄弟们”其实都是表姐妹,表兄弟。但无论是表兄弟还是表姐妹,英语中都只有“cousin”,也就是说“cousin”所对应的范围大。如果此处直接用“cousin”来翻泽,就会产生部分等值的现象,从而搞不清谁是谁。杨译在此是用了加修饰词解释的方法来限定“cousin”的范围,用“my elder cousin”和“boy cousin”来翻译“表兄(弟)”和“哥哥”,用“girl cousins”来翻译“姊妹(表姐妹)”,但限定还不是特别严密,也没有原文用的“哥哥”、“妹妹”那种亲密感。霍译用“boy”来译“表兄”,这虽传达出了宝玉的性别,却没有交代清楚他和林黛玉的亲属关系。[5]

三、分血缘,内外有别

在汉语的亲属称谓中,还有一个明显区别与英语的特征,那就是内外之别(distinction between the inner and outer)。[6]父方的亲属为“内”,母方的亲属为“外”。这样一来,在英语中不分内外的grandfather, grandmother, grandson,granddaughter到汉语里也有内外之别了。比如在汉语里儿子的子女称孙子、孙女,女儿的子女称外孙、外孙女,父亲的父母称爷爷、奶奶或祖父、祖母,而母亲的父母称外公、外婆或外祖父、外祖母,一个“外”字,体现出了关系的亲疏与男女的不平等。但英语中这类词都用同一称呼来表达,并无区别。二者的亲属称谓体现了不同的社会背景和不同的文化内涵。

例三:贾母……说:“你替我告诉他(指林黛玉)的阴灵:‘并不是我忍心不来送你,只为有了个亲疏。你是我的外孙女儿,是亲的了;若与宝玉比起来,可是宝玉比你更亲些。’”

杨译:The Old lady instructed,“Tell her spirit from me, it’s not because I’m heartless that I’m not coming to see you off, but there is someone closer herewhom I have to see to.As my daughter’s daughter you are dear to me; but Pao-yu is closer tome even than you.”

霍译: Grandmother Jia…“Give her spirit this message from me.Tell her:’It’s not because I am hard-hearted that I have not come to bid you farewell, but because my grandson needs me here. You are my daughter’s child, I know.But Bao -yu is a Jia, and I can not leave him now.’”

在这段文字中,贾母要严格区分亲疏,区分孙子与外孙女在亲疏程度上的不同,所以在译文中一定要清楚交待这一层关系。杨译对外孙女作了定义性的解释: daughter’s daughter,但究竟为什么宝玉比黛玉更亲,没有交待清楚。在霍译中,译者担心西方读者仍不懂其中的理由,故又加了一句:“Bao-yu is a Jia”以显示其直系性。

四、亲属称谓词的泛化

亲属称谓词用于家庭成员之间,但有趣的是许多亲属称谓词也被用于没有血缘关系或婚姻关系的人之间,我们称之为亲属称谓词的泛化。中国文化强调人际关系和谐,强调人的社会性,强调社会、群体对个人的约束,不突出个人和个性。这一点是与封建社会的宗法关系相连的,它与西方社会以自我为中心,强调独立的人格、个性,推崇个人的成就和荣誉形成鲜明的对比。在和其他人交际中,中国人把个人视为整个社会的组成部分,特别注意和谐的人际关系,因此,他们总是主动地把家族系谱向外延伸,用亲属称谓词称呼没有血缘和婚姻关系的人。英语中同样存在亲属称谓词的泛化现象,但远没有汉语亲属称谓词泛化程度高。在西方文化中,直呼其名的现象在英语中很普遍,除了一些特别正式或礼节性场合外,人论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非