英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从英汉语言特征的差异看翻译实践 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-09编辑:sally点击率:2889

论文字数:3916论文编号:org201106091606087365语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉特征差异翻译英语翻译论文英语论文网

些经济作物可以在英国或其他国家种植,长出庄稼,然后卖出去。

在英汉翻译教学中,英语长句的翻译始终是重点和难点。教师应引导学生立足句子结构分析,抓住句子主干,从而正确理解并翻译英语长句。

(三)英语重物称,汉语重人称———转变句子主语

英语特别强调逻辑关系,主语与动词之间是主动还是被动关系一定要明确,因此多被动句式。被动语态主要是为了强调动作的对象,忽略或忽视动作的施行者,被动语态可以解决施动者不清楚的难题。汉语则不太在意逻辑关系,除非想特别强调什么。比如说“肉夹馍”,英语一定要说“馍夹肉”,或“肉被馍夹着”。这就是英语的物称倾向十分明显的特征,最具代表性的是对主语的择定,英语常常选择不能施行动作或无生命事物的词语。相对而言,汉语一般更习惯人称化的表达,尤其是主语,能施行动作或有生命的物体为主语首选。这也是英汉在表达上的显著差异之一。

1. 物称变人称

例(10)Bitterness fed on the man who had made the world laugh.(这位曾给全世界带来笑声的人自己却饱尝辛酸。)

例(11)A great earthquake descended on Si Chuan on May 12th2008.(2008年5月12日,四川突然发生了大地震。)

2. 被动语态的翻译

在中国,观察者和叙述者的视点常常落在动作的发出者上,因此汉语中主动语态就比较多;而习惯于客体思维方式的西方人的视点往往落在动作的承受者上,所以英语中被动语态很多。翻译时要注意转变。

(1)被动变主动

例(12)Attempts had been made by others to classify plant species into groups.(有人已经尝试着把植物分类了。)

例(13)I was cheated by Tom on April Ist.(四月一日汤姆捉弄了我。)

(2)保留被动结构,但省去“被”字

例(14)Ads are found almost everywhere.(广告随处可见。)

例(15)The blackboard has been cleaned.(黑板擦过了。)

(3)转变动词方向

例(16)According to the instructions given to Captain Cook, the expedition has three goals.

由于不知道是谁发出了“给”的动作,在这种情况下我们不好随意添加施动者;但是我们知道“给”的对象是库克船长,所以对船长来说,就是接到指示。因此此句翻译为:根据库可船长接到的指示,这次航行有三大目标。

例(17)The customer is shown one product and given another.(顾客看到的是一种产品而买到的是另一种产品。)

(4)仍保留被动结构

被动语态本身就是为了强调,所以要想特别强调,翻译时仍可保留被动结构。

例(18)The house was finally torn down.(房子最终还是被拆了。)

例(19)The thief has been caught by the police.(小偷已经被警察抓住了。)

(四)英语重形合,汉语重意合———连词增删

因为英语句子中只有一个谓语动词,也就只有一个主句,其它的动词可以在从句中出现,但是使用从句需有连词引导,而且只能是一个连词,连接词使句子表达顺畅。而汉语句子结构松弛,多以意思连接的积累式分句或独立的单句为主,句子之间彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。汉语中也有一些连词,但它论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非