英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

四川旅游区公示语翻译的错误及其原因

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-09编辑:sally点击率:4682

论文字数:2980论文编号:org201106091608065772语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:旅游公示语翻译英语翻译论文英语论文格式

摘要:目前在四川省一些旅游区公示语的翻译上存在大量的问题,对四川省旅游经济的发展和旅游形象的建设造成了一定英语翻译论文的影响。本文对四川旅游区公示语翻译的错误进行了全面总结,并具体分析了英语公示语翻译的错误原因,以期引起对公示语翻译质量的关注。

关键词:旅游;公示语;翻译;英语翻译论文英语论文格式

 

公示语(public signs)又称为揭示语,标识语,广泛应用于我们生活的诸多方面,它涵盖的范围很广,包括标牌、路标、指南、公告等,在公共场所张贴的旨在为一般公众或特殊群体提供指示、警示、告示等帮助的服务性语言标识都属于公示语研究的范畴。在公示语中,英语公示语对旅游经济的发展有着深远的影响。四川拥有独特的地貌特征和悠久的历史文化资源,特别是四川的蜀文化,道家文化,佛家文化更是源远流长,如今的四川旅游业已逐渐步入产业化和国际化阶段,很多景区的公示牌都采用了中、英文两种语言。而公示语是一种公开面向公众的特殊文体。其应用范围涉及到我们生活的方方面面,正确利用好公示语这一工具,为四川旅游起到一个好的信息服务作用,对于四川旅游业的发展和繁荣有着深远的意义。

1.公示语英译错误分析

英语公示语本身具有较严格的规范性和标准性,英语公示语的存在是为外国游客在中国的各种旅游活动提供一定的旅游辅助服务,对他们的旅游活动具有重要意义,任何歧义、错误都会导致一定的不良后果。在四川旅游区中,英语公示语有以下几方面的错误。

1.1公示语一般性翻译错误

公示语的一般性翻译错误主要包括拼写错误、常见语法错误等相关错误。1)拼写错误是公示语翻译错误里最常见的,也是最严重的,出现的主要原因是翻译人员在公示语翻译过程中的粗心大意,或者是在公示语标牌过程中由于制作人员工作不负责造成的。例如“成都-中国最佳旅游城市”被翻译成“Chengdu—China Dest Traveling City”“,Best”被拼写成了“Dest”,公交车晚上9点停止运行中的9字被翻译为“night”等等;2)常见语法错误主要是由于翻译者缺乏英语基础理论和必要的翻译技巧,没有翻译实践基础而导致的,这里包括一些不了解中西文化差异而导致的乱译、错译,也包括缺少或随意添加冠词,缺少介词,名词单复数混乱等。这主要是与中式思维方式及死译、硬译有关。在英语公示语中,一般主要使用实词、关键词等核心词汇,而定冠词、不定冠词、代词、助动词等都可以省略,比如在很多旅游景区里的“小心碰头”,很多都是翻译为“Attention Your Head”,事实上,attention是一个名词,它不能带宾语,正确的翻译应该是“Mind Your Head。”。

1.2公示语中文化错误

这是翻译者在翻译公示语时出现频率较高的一个错误。有些公示语也许并没有用词、书写或语法上的错误,但由于受到中文思维影响导致出现“中式英语”。出现这种问题主要是由于公示语翻译者的跨文化交际意识较差,没有掌握中英文两种语言的具体特点,对英语的实际运用能力较差。比如在峨眉山旅游区,峨眉山就被误译:Emei Mount,正确的翻译应该是:Mount Emei。再比如“欢迎下次再来”也被误译为“Welcome you again”。这也是一个典型的中式英语“,welcome”表示“欢迎光临的意思”,是用于欢迎到来的游客而不是准备回程的游客。“欢迎下次再来”,正确的英文翻译应该是 “Please come again”。四川旅游区很多景点的英语公示语标牌多是将中文介绍逐字逐句地进行翻译,属于典型的中式英语,导致译文不符合英语标牌和标识的特点,使其难以理解,达不到公示目的。

1.3公示语翻译多版本化

公示语翻译多版本化主要指公示语翻译存在多个版本,翻译标准不统一,不同地方对某一个翻译对象的翻译都不同,比如在对道路、地名的翻译中就存在严重的翻译多版本化问题,四川很多旅游景区对“道路”的翻译上就存在着这样的问题,有的地方翻译为“street”,而有的地方则翻译为“Road”。“一路多名”“、一名多译”的现象不仅使外国游客费解,也对他们的景区旅游造成了一定困惑。本来公示语的存在是为外国游客的旅游提供方便,这样一来却起到了相反的作用,导致了公示语指示作用的丧失。

1.4汉语拼音式错误

在四川旅游区,部分的公示语是以汉语拼音或者以英语与汉语拼音混合的形式出现。比如旅游区一些道路的公示语直接就是以汉语拼音“dao”或者是“lu”出现的。虽然个别外国游客对中文有一定的了解,但是对中文一点也不了解的外国游客来说,则完全搞不懂上面到底说的是什么。那些以英语与汉语拼音混合形式出现的公示语更是给外国游客造成了很多的不便。

1.5公示语其他错误

除了上面所说的公示语错误以外,公示语翻译上还存在其他错误,比如在公示语翻译中不遵守一定的礼貌。礼貌原则是语用学中一条重要原则,也是翻译过程中的一条重要原则。公示语翻译应该大方、得体,把需要表达的意思用最恰当的方式表达出来。

2.公示语英译错误的原因

要从根本上改进和提高公示语的英译水平,就需要查找出错误和失误的原因之所在。公示语错误的原因很多,从公示语的制作、使用流程上来进行分析,主要是由于以下几个方面造成的:

2.1公示语翻译者的原因

中国自此改革开放以来,英语教育虽然取得了很大的成果。但是由于教育体制等多方面的原因,人们学英语的主要目的是为了获得所谓的“大学英语四级证书”、“大学英语六级证书”或者是“英语专业证书”,英语实际应用能力比较欠缺,缺乏跨文化交际意识、考虑简单,译文主要是对照字典和工具书,再加上有些翻译人员责任心较低,态度不认真等,导致英语公示语产生的源头就存在诸多的问题。

2.2公示语制作单位及制作人员的原因

公示语的制作并没有专业的公示语制作单位,多是找一些广告公司制作,他们多是根据公示语用户提供的资料直接进行制作。另外,不可否认的是,这些公司缺乏专业人才,再加上在制作过程中的不仔细,很容易导致公示语错误的产生。公示语的制作应该由具备专业人才的专业公司进行,才能够尽量减少错误。

2.3公示语使用单位的原因

公示语经过翻译、制作,最后送达公示语使用单位使用。在公示语送达后,公示语使用单位没有对公示语进行审核,收到了就立即使用,或者是在公示语的使用过程中,缺乏对公示语使用的必要监督。

2.4公众的社会意识欠缺

公示语在使用过程中,相信很多人都会发现不妥和错误的地方,但是由于缺乏社会意识或者说缺乏公众意识,很少有人能够向公示语使用单位进行说明,这个也是公示语存在大量错误的一个原因所在。

2.5公示语的运行机制不完善

近年来,中国的旅游经济发展比较迅速,但在相关的旅游管理部门,却没有相应的管理机构对公示语的制作、使用进行监督、管理,这个也是公示语大量错误存在的一个重要原因。旅游管理部门应该建立或是指定某一机构负责对公示语的使用进行监督和管理。

公示语作为一种特定功能的文字形式,具有悠久的历史,在世界各民族的社会、文化、经济发展进程中都发挥着规范、协调、保障、稳定的功能机制。它是社会文明的标志,是了解社会精神文明建设的窗口,正是由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,所以,翻译出既符合英语国家语言文化习惯又符合我国国情的、实用和有效的公示语,才能真正发挥公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。

 

参考文献:

[1]曾祥发,张洁.成都市公示语英语翻译错误分析及对策[J].商场现代化,2008(2):201~202.

[2]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[3]吕和发.欧洲11国公示语应用状况考察实录[J].广告大观,2005(9):32.

[4]赵湘.公示语翻译研究综述[J].https://www.51lunwen.org/englishpa论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非