英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语习语的翻译方法探析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-06编辑:sally点击率:3204

论文字数:6177论文编号:org201106061358528948语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语习语文化含义翻译策略直译法意译法直译加意译法英语论文范文

 

摘 要: 习语作为语言的精华能折射出不同语言和文化的共性、相似性与个性。习语的翻译既是语言的翻译,又是文化的翻译。文章首先诠释习语,指出习语翻译研究现状,并比较主要翻译策略。接着,作者结合丰富的实例,论证英语习语的主要翻译方法———直译法、意译法和英语论文范文直译加意译法;其中,直译法和意译法又分别细分为三种翻译策略予以详悉探究。最后,作者提出以直译法为主、其他译法为辅的主张,强调直译法的适用性、有效性和可行性。

关键词: 英语习语; 文化含义; 翻译策略; 直译法; 意译法; 直译加意译法;英语论文范文

 

          

一、引 言

英语拥有丰富的习语,它们构成英语的核心和精华。英语习语不仅反映英语的特点,而且彰显英国乃至欧洲文化的方方面面。何谓习语?习语是由固定的词组和句子所构成的“语言模块”( linguistic chunks),包括成语、谚语、典故、俗语等。这样的“语言模块”通常具有文字精练、音节优美、韵律协调的特点,往往言简意赅,含义深邃,形象生动,意境鲜明,富有哲理,令人启迪。习语一般是不可拆分的整体,具有约定俗成的意义,其语义超过字面意义的总和。

习语是人民在长期的生产实践和生活经历中总结出来的经验或教训,闪烁着人类智慧的光芒,包含浓厚的民族色彩和地域特色。[1](P11)习语作为语言精华和民族文化瑰宝,是语言的历史遗留,是历史文化积淀的结果。习语好像一面镜子,能清晰地反映出一个民族的语言特色和文化特征。一个民族的社会、历史、心理、习俗和各类社会现象都可从习语中反映出来。

习语翻译早就是译界关注的一道风景。习语翻译不仅是翻译语言精华,更为重要的是翻译习语所承载的文化含义。我国有很多学者,如卢进菊、[2]吴军赞、陈黎红,等都探讨过英汉习语的翻译原则和策略等。在我国,虽然关于习语翻译的论文甚多,其中不乏优秀之作,但是大同小异,而且大多数论述简单,论证贫乏。因此,笔者认为有必要就英语习语的翻译加以详尽讨论,旨在促进英语习语翻译的深入研究,并帮助读者搞好英语习语翻译。

习语翻译应在充分理解源语习语所蕴涵的文化意义的基础上进行。习语翻译的关键就是如何在译文中表现源语习语的文化因素和文化意义。通用的翻译策略有从国外引进的归化策略(domesticating strategy)和异化策略( foreignizing strategy),更有国内常用的直译法、意译法、直译加意译法等。直译法是最常用的翻译方法,因为它不仅适用于翻译原文中那些为目的语读者所熟悉的语言和文化成分,而且适用于翻译原文中那些尽管陌生却易为目的语读者所接受的异国语言成分和异国文化特征。显然,直译所涉及的比异化更广,所以直译法与异化策略的关系是包含与被包含的关系。意译法与归化策略的关系亦然,两者异曲同工,均用于解决采用直译异化策略行不通的语言差异和文化差异问题。换言之,所谓意译法或归化策略,就是选用目的语读者所习惯的表达法来再现原文中那些直译或异化策略无法解决的独特的成分或表达法。意译法还可指别出心裁地创造新的目的语表达方式来传达原文的特别成分。所以意译法比归化策略具有更广的适用性。

下文结合丰富的实例论证国内常用的翻译方法或翻译策略对于英语习语翻译的适应性、有效性和可行性。

二、直译法

所谓直译法,就是既保留原文的内容又保留原文的形式,包括原文的修辞手段和基本结构,从而形神兼备、原汁原味和具有异国情调的译文。因为任何两种语言和文化总是有同有异,而读者具有理解和接受异国特有的语言表达法和异国文化特征的能力,所以直译法是最常用的翻译策略。毋庸置疑,直译法也是适用于习语翻译的最常用的策略。在英语习语翻译中,直译法又可分为套译法、直移法和直译加注法。

1. 套译法

套译法,亦可称绝对直译法,专用于翻译英汉语中那些完全相互对应的习语。人类本身的各个方面,如思维方式、生活习惯、认知能力等,以及赖以生存的外部条件,如地理状况、生态环境、季节更迭、气候变化等,都存在种种共性。这种种共性形成了人类对自身以及外部世界的种种共识。[3] (P271~272)这种种共识形成文化共核或文化重合现象,通过语言———特别是通过习语———表现出来,于是任何两种语言都有许多修辞相同、喻体相同、意境相同、喻意相同的习语。英语和汉语更是如此。两者均有许多习语在字面意义、喻体形象和比喻意义诸方面具有一致性,即在形式和内容方面完全对等,故称为相互对应的习语。

在翻译相互对应的习语时,采用套译的翻译策略是导致最佳译文的上策。例如: to tread on thin ice如履薄冰, as clear as crystal像水晶一样透明, as light as a feather轻如鸿毛。这些英语习语都是生动形象的比喻表达法,都有喻义,都有与之相对应的汉语习语或谚语。显然,翻译这类英语习语时,套用相对应的汉语习语无疑是最佳译法。这种绝对直译法既能保持源语习语的结构、喻体和意境,又能保持源语习语的喻义,从而导致形神兼备、完全对等的理想译文。

2. 直移法

因为人类具有理解、认识、接受、欣赏乃至利用新事物的能力,所以英语中有许多非对应的独特的习语可采用直移法处理。

众所周知,许多包含独特喻体的英语习语在汉语中是空缺的,但在汉语读者心中所引起的联想意义相同或相似,其比喻意义汉语读者一目了然,或不难理解。这样的非对应的英语习语只有使用直移法才能产生上乘译文。如: bull market 牛市(股票上涨的行情); bear market熊市(股票价格急剧跌落的行情); tower of ivory象牙之塔。这些英语习语都是由独特喻体构成的隐喻,其喻体和喻意非常清楚,或容易理解,因此都采用直移法处理,产生了完全对等的译文。实际上,许多这样的英语习语都直接移植进入了汉语,产生了大量具有异国情调和异国色彩的具体形象的词语和句式,为现代汉语注入了新鲜血液,成为现代汉语的重要组成部分。

英语中还有不少独特习语的翻译,既可采用直移法或异化,又可运用意译法或归化,究竟哪种译法上乘,要以翻译原则为准绳。下列英语习语分别采用直移法和意译法处理。试比较优劣:

to flog a dead horse鞭打死马/白费唇舌

As gaudy as a peacock像孔雀一样华丽/过于艳丽

根据翻译的原则,上面的英语习语的第一种译文,即以直移法移译的译文,明显优于第二种译文。原由清楚而充分:前者形神兼备,并为目的语带来了新鲜活泼的表达法;后者虽然意义上忠于原文,但有些过于平淡,丢失了源语习语的喻体、形象和意境,有些则是典型的汉语习语,中国文化色彩太浓。将目的语文化强加于源语文化,足以误导读者。以上英语习语的第二种译文虽不错,但不可取,有悖于翻译原则。

3. 直译加注法

有些英语习语涉及历史事件或风俗迷信,或源自神话、寓言、名著等,必须使用直译加注法,才能译得准确到位。例如:

(1) the Trojan horse特洛伊木马(特洛伊战争时,希腊人把战士藏在木马里混进特洛伊城,从而攻下该城。该习语指代内部颠覆者或内部破坏集团)。

(2) Marry in May, rue for aye.五月结婚,永远悔恨(该谚语源于古罗马诗人Ovid的一首诗,其中一行的大意是: The common people say it is bad luck to marry in May.根据西方迷信,五月结婚不吉不幸)。

上面的例(1)是典故,例(2)为文化习语,其译文由于采用了直译加注法,既传达了表层意义,又传递了深层意义,即引申意义和文化含义,让读者容易理解。

值得注意的是,在翻译这类习语时注释通常采用脚注或尾注的方式。

三、意译法

什么叫意译法?笔者参考刘重德教授给意译法下的定义,定义为:如论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非