英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语习语的翻译方法探析 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-06编辑:sally点击率:3205

论文字数:6177论文编号:org201106061358528948语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语习语文化含义翻译策略直译法意译法直译加意译法英语论文范文

果采用直译法处理,译文不忠于原文,或不能为译语读者所接受,或诘屈聱牙,难读难懂,在这样的情况下,译者不得不舍弃或改变原文的形式或修辞,使用目的语习惯表达法,或运用目的语读者易懂的切合原文意思的词语,并选用恰当句式,来传达原文的涵义和意境。[4](P173)在习语翻译中意译法频繁使用,尽管其使用频率没有直译法那么高。意译法又可分为改换喻体的意译法、纯意译法和意译加注法。

1. 改换喻体的意译法

在不同环境下生存的人们,其生活经历和对外部世界的看法不可能完全一致,因此,反映人民生产和生活的习语也必然千差万别,对应的习语毕竟数量有限,大量的习语只是部分地表现出源语独特的文化特征,即呈现半对应关系。半对应的英汉习语往往喻体不同,形象迥异,但喻意相同。在翻译半对应的英语习语时,为了使汉语读者顺利地理解源语习语所承载的文化意义,译者最好对源语习语的喻体加以改变或替换,套用喻体相异但喻意相同的汉语习语将其译出,以达到跨文化交际的目的。

由于东西方人对某些动物的内涵意义的理解有所不同,因而出现了很多半对应关系的习语。比如,英国人说“as timid as a hare”,因为在英国hare(野兔)见人就跑,是最胆小的动物。而在中国,兔子则象征机警敏捷,老鼠才是见人惊恐逃跑极为胆小的动物,故转换该习语的喻体,译为“胆小如鼠”,中国读者一目了然。如果把这个英语习语直译为“胆怯如野兔”,亦未尝不可,因为了解西方文化的读者越来越多,中西文化的差距不断缩小。但鉴于读者对这样的直译表达法感到陌生,同时考虑到源语习语的喻体并不重要,仅起强调作用而已,故采用改变喻体的意译法更为可取。

实际上,英语和汉语均有许多意象相异意义相同的习语,这样的半对应习语比比皆是。再观察一些实例:A small bird wants but a small nest.燕雀无鸿鹄之志。Take not the musket to kill a butterfly.杀鸡焉用牛刀。This product has become our company’s milk cow.该产品已成为我们公司的摇钱树。这些英语习语及其译文(汉语习语)都是生动的隐喻实例,所涉及的喻体和意象不同,但喻意相同,功能相等。这类习语及其译文彰显了两种语言和文化之异同。翻译这类英语习语时论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非