英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英-汉语篇翻译单位的结构探究

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-06编辑:huangtian2088027点击率:3381

论文字数:5356论文编号:org201106060916083192语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:主述位结构主述位推进模式英汉翻译翻译单位

英-汉语篇翻译单位的结构探究

摘 要:基于英汉语篇的特点以及翻译实践活动的信息动态性,从语言的交际功能角度出发,英语毕业论文范文认为以主述位结构作为英汉语篇的翻译单位将有助于解构原文语言符号,正确理解原文;有利于理解信息结构的转换和传递。此外,对于译文的语篇构建也具有指导性作用。

 

关键词:主述位结构 主述位推进模式 英汉翻译 翻译单位

 

前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫(巴尔胡达罗夫,1985: 157)认为:翻译单位(unitof translation, UT)是指在译文中能够找到对应物的原文单位,但它的组成部分单独地在译文中并没有对应物。换言之,翻译单位就是原语在译语中具备对应物的最小的语言单位。即译者在翻译实践过程中所选取的必须一起处理的最小的语言片段。怎样从语言系统中确立翻译单位是最为复杂的问题之一。国内外众多的翻译理论家基于不同的翻译研究视角和理论基础对翻译单位进行了划分。首先,从语言的形式对翻译单位的划分。吕俊(1992)则认为段落是介于句子和语篇之间的语篇单位,具有语篇上的相对连贯性和意义上的相对完整性,因此提出以段落作为翻译单位。其次,从语义学的角度划分翻译单位。罗国林(1985)根据维奈和达贝尔的翻译单位观,认为翻译单位是一个表示思想要素的词汇单位,包括词素、词、短语、句子和话语六个层次。最后,从语篇语言学的角度来区别翻译单位。罗选民(1992)通过区分翻译的分析单位和转换单位,提出以小句作为话语层翻译的基本转换单位,把话语作为翻译分析单位。姜秋霞和张柏然(1996)甚至提出将篇章语言学置于心理学的视域下,认为翻译应该注重语篇的整体形式和意义。上述对翻译单位的划分似乎是从不同的角度进行研究,存在着极大的差异性。事实上,它们都是从静态的角度对翻译单位进行划分,只是划分的层次大小不同而已。而“翻译是把一种语言文字所表达的思想内容和艺术风格正确无误地,恰如其分地转移到另一种语言文字中去的创造性活动。”(彭卓吾, 2000:99)它强调的是原文的所有信息量在译文中最大限度的转移和最低限度的流失,翻译面对的是信息流动变化的话语链而非孤立没有上下文的单句,是一个动态过程。由此,我们主张从动态的角度对翻译单位进行区分。

一 英汉语篇句子结构差异

翻译理论家普遍认为,翻译单位的研究应当就具体的一对语言而展开。Toury (1995)也曾指出,翻译单位是建立在两种语言差异的基础上,即应该以“比较具体的一对目的语和源语来分析翻译单位”。每一对具体语言的不同特点决定该对语言之间所拥有的特定翻译单位。因此,不能够脱离两种文本来探讨翻译单位(Baker, 1992: 128)。不过一般来说,两种语言的语系关系越接近,翻译单位就越小,反之则越大。而英语属于印欧语系,是一种曲折语言,它的句子结构和词形的曲折变化可以表达不同的意义;汉语则属于汉藏语系,是一种由方块字的组合或排列而产生特定意义的孤立语。可见,这两种语言的差别很大,要寻找一个恰当的翻译单位并非易事。王力先生在《中国语法理论》一书中提出形合和意合这两个概念,它们是语言的两种基本组织手段。英语是重“形合”的综合性语言。所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言衔接手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。(连淑能,1993: 48)靠语言层面上本身的语法结构来构建语言;只要句子结构正确,多层含义在理论上往往可以通过一个长句中的多个从句来表达;偏重客观规律的理性,主、客观对立,语句严整,思维缜密,重逻辑;通过词形的变化来体现英语的语义关系和句法特征。而汉语是重“意合”,分析性的语言。所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达(连淑能, 1993: 48)。句子中间的语法含义并不是通过语言手段来体现,而是通过其内在的语义关系来体现;不同含义通过多个短小的分句进行表达;强调心境意绪的表达,结构相对松散;句子内部的语义主要通过其内在的逻辑    关系来体现。难怪著名汉语学家王力先生提出:“西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性;英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章往往化整为零。”因此,英语往往能够清晰地体现出语句之间的衔接,而汉语却能表达出行文内在的连贯。换言之,我们总是能够从英文中找到衔接词语,把握主述位推进模式,同时我们也能够从汉语中领悟出一个确定的主题。因此,我们认为以语言交际功能理论中的主述位推进模式作为英汉翻译单位是可行的。从理论上来说,主述位推进模式是从动态的角度对文本的信息结构流动进行整体把握,这正是英汉翻译所需要解决的问题;从实践上来说,英汉翻译就是如何将英语的这种主述位紧凑的结构转换成汉语的内在主题性,具有可操作性。此外,在翻译过程中,分析和转换是一个难以截然分开的思维过程。因此,以主位-述位作为翻译单位,可以把对原文的分析和转换统一起来(刘士聪,于冬, 2005)。

二 主述位结构和主述位推进模式

(一)主述位结构

主述位结构理论最早是由布拉格学派的创始人之一,捷克语言学家马泰修斯在《句子功能观》一书中所提出来的。后来费尔巴斯提出“交际动力说”(Communicative dy-namism)的理论。其中心思想是:交际不是静态现象,而是动态现象;从句子成分所负载的交际动力的程度可以了解该句子成分对交际发展所起作用的程度。在句中,负载交际力最小的成分是主位,负载交际力最大的是述位。(刘文翠,崔桂华, 2005)根据语篇的功能构建(书面或口头),韩礼德(Hallli-day, 2000: 442)以及汤姆逊(Thompson, 2000: 119)认为可以将一个句子分为主位和述位。主位是话语信息的出发点(point of departure),是交际双方共享的已知信息,一般来说,先说部分是主位;而述位是说话人认为听话人未知的因交际目的而传递的新信息,是对已知信息的补充和说明。

(二)主述位推进模式

由此可见,对于任何一个英文句子,我们总是能够找到其中的主位和述位,进行结构层次上的划分,把握句子之间的关系,理解句子内涵。随着语篇信息的推进,一旦述位被说出,它变成为已知信息,由它又可以引出新的未知信息。语篇中的句子的就是通过主位和主位,主位和述位,述位和述位之间的关系进行语言上的衔接和语义上的连贯,层层递进,逐步展开,意义是依据上下文暂时被保留下来,信息流不断向下发展和推进,最终形成一个具有完整意义的语篇整体。捷克语言学家丹尼斯(F. Danes)将主述位这种彼此相连接的关系称作主述位推进模式(pattern of the-matic progression)。由于语篇结构的复杂性,主述位推进模式呈现多样性,国内学者如徐盛桓(1982),黄国文(1987),黄衍(1985),胡壮麟(1994: 144-45),朱永生(1995)以及国外学者如Danes, Eggins, VanDijik等都曾提对主位推进模式进行过归纳总结,说法不尽相同。根据众多学者对主述位推进模式进行了不同的划分,笔者认为拟采用朱永生教授所提出的四种主位推进模式(朱永生,1995):

A.主位同一型(亦称平行型或放射型:主位相同,述位不同):

T1————R1

T1————R2

T1————R3

B.述位同一型(亦称集中型:主位不同,述位相同):

T1————R1

T2————R1

T3————R1

C.延续型(亦称梯型:前一句的述位或述位的一部分成为后一句的主位):

T1————R1

T2 (T2=R1)————R2

T3 (T3=R2)————R3

D.交叉型(前一句的主位是后一句的述位):

T1————R1

T2————R2 (R2=T1)

T3————R3 (R3=T2)

在具体的语篇研究中,主述位结构是通过这四种模式中体现出来的。其中的一种模式可能贯论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非