英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

对于中文影片的片名翻译分析 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-01编辑:huangtian2088027点击率:2979

论文字数:4495论文编号:org201106011511168791语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中文影片片名英译特点策略技巧

众来说太陌生,而“Farewell,My Concubine”大致翻译出了故事的内容,且使译语观众联想到海明威的“A Farewell to Arms”,更能吸引他们的注意力。 又如《一个好人》是“Mr.Nice Guy”,更有西方风情,而不是“One Good Man”,这是表达方式上的归化。 规划的其它典型还有:如“A Chinese Odyssey I: Pandora's Box”(《大话西游之月光宝盒》),“Goddess of Mercy”(《玉观音》),“AChinese Ghost Story”(《倩女幽魂》)等。 可见,当影片片名所展现的文化差异较大时,其翻译策略一般采用归化。

异化策略虽使用较少,但也有些佳译。 如,在《功夫》、《功夫灌篮》的翻译中,由于 Kung Fu 这具有中国特色的词语已成了英语里的时髦外来语,“Kung Fu Hustle”、“Kung Fu Dunk”两个译名相当成功。又如叶珊珊: 中文影片片名的英译探析“Crouching Tiger,Hidden Dragon”(《卧虎藏龙》),此译名,可谓见仁见智。 龙在中国文化的寓意里是尊贵、吉祥、一种斗志昂扬的精神,可在西方文化里是长有巨爪和翅膀、能喷火的怪兽,是邪恶势力的象征。虽然文化冲突较大,但笔者以为,这个英文片名译得相当出彩,译得甚是勇敢,因为其直面中西文化差异,展现中国文化底蕴,让世界更多地了解中国的异国情调,且实践证明,这个英文名能很好地被西方所接受,世界对中国文化充满了好奇,正在逐步了解、接受中国文化。

3 中文片名英译的技巧—音译、直译、意译与另译

具体到翻译技巧,异化侧重于音译、直译。音译就是使用一种语言读写出另一种语言的词或词组发音的方法。 音译保留了原片名的韵律节奏,以其浓郁的异域特色吸引广大观众,如“Mei Lanfang”(《梅兰芳》)。对于片名中涉及到的人名、地名,过去只有为观众所熟知的或具有重要历史文化意义的才倾向于音译,而如今,受到西方思维、文化的影响,一些小人物的名字也逐渐唱起了主角,如“Gao Xing”(《高兴》),“Nuan”《暖》。 直译是在片名翻译中根据原语、译语的的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式。 如“Lotus Lantern”(《宝莲灯》)是极具中国特色的。 又如“Painted Skin”(《画皮》),原语与译语所要表达的影片内容与所起的恐怖效果可以说是不分上下。 另如“Peacock”(《孔雀》),孔雀在中国是喜庆吉祥的象征,孔雀又表达了《孔雀》的主旨,开屏那一瞬间非常美丽,但是为了这份美丽人们往往要等很长时间,并且不一定等到,就好像人的梦想,是可望不可及的。而西方的孔雀在英语中常带有贬义,其是“骄傲”、“虚荣”代名词。 于是,这一例又是中国文化浓墨重彩的一笔。

而归化则偏向于意译和另译。 意译时,译者可通过增词、减词等方法来进行翻译,从而深入传达原片内容,增加片名的感染力。 如“The Treatment”(《刮痧》),“治疗”可为西方人所接受,但“刮痧”这种中国特有的文化特色就消失殆尽,笔者以为,不妨将其译为“Gua Sha:The Treatment”。 而当文化差异太大时,就需要另译,另译就是要抛开原文的形式和内容,依原文内容为基础,另立译名,但绝不是胡译,乱译。 有很多佳例,如“A Hope”(《长江七号》),“In the Mood for Love”(《花样年华》),“City of Life and Death”(《南京! 南京! 》),“Warlords”(《投名状》),“Funeral of the Famous Star”(《大腕》)等。笔者在分析中另发现,“Curiosity Kills the Cat”(《好奇害死猫》) 与 “Killing Two Birds with OneStone”(《一石二鸟》),虽是直译(从语言的形式到内容),但这两个谚语却是地道的来自西方,并为中国文化所接受,所以是西方文化的回归。

4 结语

笔者经过研究发现,中文影片在其片名英译时,力求简洁、醒目,施展其魅力,译名以名词或名词词组为主,且原名与译名的语言结构不存在绝对的一致。而片名的翻译策略,归化仍占主导地位。但笔者以为,归化与异化是相辅相成的,要用发展的眼光来看归化与异化问题,随着中国文化与世界文化的进一步融合与深入,异化策略将越来越受到重视。 而音译、直译、意译与另译的翻译技巧的使用,笔者以为,应是信息价值、文化价值、审美价值和商业价值为导向的忠实性和创造性的统一。

 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非