英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

译者自身因素对翻译造成的影响

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-26编辑:sally点击率:3055

论文字数:3577论文编号:org201105260845434433语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译素质影响论文范文

 

[摘 要] 翻译作为一门学科,其作用和意义已不言而喻。翻译研究一直受到学术界的重视,有关翻译理论和翻译实践的讨论也从未停止过。翻译本身受到诸多因素的制约,如文化因素、宗教因素、政治因素论文范文等等,译者自身因素对翻译的影响也至关重大。文章主要从四个方面来阐述译者自身因素对翻译的影响。

[关键词] 翻译; 素质; 影响;论文范文

 

一、译者汉语语言水平对翻译的影响

翻译本身是一种再创造,它包括理解和表达两个环节,即理解原文和用另一种语言再现原文两大步骤,而理解原文是第一步。没有对原文的理解就谈不上表达;理解错了,再生动、再通顺的译文也是徒劳;理解得不深不透,译文也难顺理成章。所以,正确地理解原文是翻译的前提和基础。而汉语语言功底又是正确理解汉语原文的前提和基础。

汉语是世界上最古老的语言之一,也是世界上特有的象形文字语言。从殷商至今的3000多年间,汉语发生了明显的变化。现代语言学家将汉语发展史划分为四个阶段:两晋以前的上古时期,从南北朝到北宋的中古时期,从南宋到清前期的近古时期,以及从清中后期到现在的现代时期。虽然我们现在所用的汉语是由古汉语演变而来的现代汉语,但很多古代名著都是用古汉语所著,如儒家经典《论语》、道家经典《道德经》等等。翻译工作者不仅要掌握扎实的现代汉语语言知识,也要掌握一定的古汉语语言知识,否则,在译古典名著时就会困难重重,一旦对汉语原文的理解出现偏差就会导致译文的不正确。

例如:殷商之旅,其会如林。(《诗经·大明》)

Shang troops did wield

Stones on hard wood. (Trans. Xu Yuangchong, 1993:539)[2]

“会”,旌旗也。句意为“殷商的军队众多,旌旗像树林般密。”译文意为“商的军队挥动着有硬木柄的石武器”。这里,“会”被错误地理解为“挥”(wield),“如林”被错误地理解为“有硬木柄的石武器”。

英国汉学家大卫·霍克斯的英译本《红楼梦》是一部很好的作品,备受译界赞誉,但是,其中不免也有不足之处。如,在第四回中有这么一个句子:至次日坐堂,勾取一应有名人犯,雨村详加审问。霍克斯把它译成了At next day’s session a group of well-known associates of the wanted man were brought in and subjected by Yu-cun to careful questioning.[3]句子中的“有名”应是指“有名有姓”,而霍克斯却错误地把它翻译为well-known,确实是一个遗憾。其实,原文中的“有名”属于古汉语的用法,意即“有名字,有名有姓”,而在现代汉语中,“有名”只表达“出名,众所周知”的意思。霍克斯之所以会犯这个错误,关键在于他对古汉语的掌握不够,用现代汉语的意思来理解古汉语词汇。

由此可见,没有深厚的汉语功底,在理解汉语原文时就可能出现偏差,因而就会产生不正确的译文。译者只有掌握了扎实的汉语语言知识,在翻译过程中,无论是汉译英还是英译汉,才会觉得得心应手。

梁实秋在翻译《罗密欧和朱丽叶》第二幕第四景中,Mercutio讽刺老乳母为娼妓时,将hare一字译为“野鸡”,可为佳笔。原文是这样的:Romeo: What had you found?

Mercutio: No hare, sir.译文为:罗:你发现了什么?墨:倒不是野鸡,先生[4]。梁实秋对此词的选择肯定是费了一番心思,hare一词本义为兔子谁都知道,但能如此传神地将莎翁的双关语表达出来,没有深厚的语言功底恐怕是不行的。

二、译者英语语言水平对翻译的影响

前面已经提到译者的汉语功底对翻译影响甚大,那译者的英语水平对翻译的影响又是如何呢?笔者曾听说过这样一件事:某公司翻译在将一本汉语合同翻译成英文时,将其中的某一条款刚好译成相反的意思,结果让公司损失了二十多万。

下面笔者引用何自然先生在其文章《“另类”翻译的困惑》中所举的例子:

广州某知名宾馆向顾客发的“餐厅候位咭”上面中英对照写着:

“阁下光临,适逢满座、敬请稍候;不周之处、至希原谅、谨致歉意”

We apologize to our Restaurant. We apologize that we are full house at the moment. Table will be arranged as possible.[5]

如果将上面这段拙劣的英文再回译为汉语,那就是:我们要向我们的餐厅道歉。因为我们眼下是(挤)满(人)的房子。桌子将尽可能给予安排。外宾看到这样的英文时,不知他们有何感想?

随着中国与国际的接轨,中国与越来越多的国家有着经济和文化的往来。英语作为一门世界主要语言,其重要性已逐渐为人们所意识到。在我国很多城市,公共场所都出现了英文,但有些英文翻译的错误却让你啼笑皆非。如北京的某一标示牌上就写道:“游人止步Tourist stops”。“staff only”才是“宾客止步”的意思,“tourist stops”英文中无此说法。另一标示牌上写道:“停车场Park”。“park”是公园的意思,“parking”才是停车场。

据不完全统计,北京目前各种标示牌,错误多达一千多处,这些原本应该给外国人带来方便的标示牌,却成了外国人口口相传的“国际玩笑”。日前,有学者发现,有的标示牌错误已被国外网站或者个人编为笑话集,“广为流传”。这不仅是北京,上海、杭州等其他大城市也有类似的情况,已有不少专家学者呼吁要规范公共场所的英语翻译,以免影响城市的形象。

三、译者的知识面对翻译的影响

即使译者英汉两种语言都掌握得不错,但由于知识面不广,或掌握的知识不深,在翻译时也难免会犯错误。

比如,苏州的“寒山寺”,有人翻译成“Chilly Hill Temple”和“Cold Hill Temple”,这肯定不对。“寒山寺”实际上是以一个主持(和尚)的名字“寒山”命名的,如果知道这一点,就不会译错,应该译成“Hanshan Temple”。

在翻译过程中,如果不了解中西方的文化差异,在理解上就会出现偏差。如由中国翻译工作者协会等承办的第七届“韩素音青年翻译奖”评选中,竞赛原文中有一句:

I believe, because of my religious faith, that I shall“return to the Father”in an afterlife that is beyond description.

绝大多数参赛者都把“an afterlife”理解成“来世”或“来生”,这是受佛教文化影响的结果。“来世”和“来生”均为东方佛教的用词,指人的生死轮回。而西方基督教却无此概念,认为人死后灵魂仍在,或生入天堂,或堕入地狱,并无“来世”与“来生”之说,根据原文的文化背景,“afterlife”应理解为人死后的那段时光。

英国汉学大师、翻译家Arthur Waley翻译的《道德经》被公认为是比较权威的英译本,但其中仍然存在一些瑕疵。

《道德经》第1章第1句:“道可道,非常道。”Waley将之译成“The way that can be told of is not an unvarying way.”[6]。“道”是老子首创的含有深刻哲理意义的概念,它不是普通的路,是看不见、摸不着的。按照老子的哲学思想,万物皆生于道,道是宇宙的始母,是万物发生、存在、发展、运动的规律。Waley将“道”译成“way”,显然对原文以及老子思想没有理解透彻,对这方面的知识还掌握得不够。

四、译者掌握的翻译技巧对翻译的影响论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非