英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

译者自身因素对翻译造成的影响 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-26编辑:sally点击率:3056

论文字数:3577论文编号:org201105260845434433语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译素质影响论文范文

P>

翻译是一门科学,一门艺术,是一种语言的再创造。古今中外,学者们对翻译理论和翻译实践的讨论从未停止过。人们在翻译实践中归纳出很多翻译方法和翻译技巧,有直译、意译、音译、加注,有增译、省略、词类转换、反译、语态变换等等。如果译者没有掌握好一定的翻译方法和技巧,即使他的英语和汉语水平都很高,译文也可能不完美。

下面以直译和意译为例。所谓直译,是在不引起误解的情况下按原文的词汇和语法结构来译,即译文形式和内容与原文一致;所谓意译,是根据原文的含义以译文所用语言的习惯表达方式来译,即内容一致而形式不同。何时直译何时意译主要取决于原文所处的语言环境和译者的语言修养及翻译经验。例如:

(1)“He’s wounded, Oliver! Can you just sit there and let your father bleed?” Had she not been in such an emotional state, I could have explained once again that stones do not bleed.[7]

原译文:

“他感情上受到了伤害,奥利佛!眼看你父亲心都碎了,你能坐在那无动于衷吗”要不是她这样动感情,我也许会再次向她解释,铁石心肠是不会碎的。

译者把句子中的“He’s wounded”译成“他感情受到了伤害”,“bleed”译成“心都碎了”,“Stones do not bleed”译成“铁石心肠是不会碎的”,是采用了意译方法。现在试用直译方法翻译这段话:

“他受了伤,奥利佛!你能坐视不理,让你父亲流血吗?”要不是她那样冲动,我也许会再次向她解释:石头是不会流血的。

比较两种译文,很明显,直译译文简单明了,在足够的背景基础上,读者会一目了然。所以此句直译比意译好。

(2)Many hotels are famous because of the distinctive personality that is given to them by their managers.

如果把此句直译成“很多旅馆之所以出名,是因为它们老板们给与它们以特殊品格。”,译文听起来令人费解。我们根据句子的语法结构理解其内涵之后,可将其意译为:很多旅馆之所以闻名,都是因为它们老板的人格魅力。

(3)“三个臭皮匠,顶一个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。(《毛泽东选集》)

The old saying, “Three cobblers with their wits combined would equal Chukehliang the master mind,” simply means that the masses have great creative power.

这里采用的是直译加注法。中国人很少有人不知道诸葛亮的,但外国人有几个能知道他呢,如果这里不加注(the master mind),外国读者很难弄懂诸葛亮是怎么回事,所以也就很难理解这句话了。

总之,影响翻译的因素很多,但译者自身因素对翻译的影响是不容忽视的,译者只有不断提高自己的语言修养和翻译技巧,不论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非