英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从跨文化传播视角看旅游文本及其翻译策略 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-26编辑:sally点击率:4500

论文字数:5467论文编号:org201105260838093186语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:旅游文本内容信息译语习惯语意共鸣翻译策略

达出来,翻译的时候则必须遵从译语的一般语言习惯,在其所属的文化范畴内传递原文语义内容。因此要做到“遵从译语习惯”就要服从译入语的政治语境、顺应译入语的民族文化和语言习惯、符合规范制度。如“鱼米之乡”直译成“a land of abundant fish and rice”,这是符合中国人饮食习惯的译法,但如果是说给外国人听,再意译为“a land flowing with milk and honey”就更符合外国人的文化传统,也更易于外国人理解这个成语的内涵[6]。又如现在乡村旅游受到许多追求原生态自然生活游客的欢迎,“农家菜”也成为乡村旅游的一大特色,那么如何将其介绍给我们的外国游客呢?若译为Farmers’Dishes,在译入语读者的认知环境来理解概念就变得很模糊。原文真正要传达的信息是一般农民家里自己烧自己吃的菜,因此可以借鉴美国的一本食谱“Old -Time Farmhouse Cooking: Rural American Recipes and Farm Lore”,译为Farmhouse cooking,这样更符合译入语的文化规范,也更能让其理解农家菜的含义[7]

在现有的旅游文本翻译中,有的译文往往不顾不同的文化背景,一味追求语言文字和信息量的“对等”翻译,有的则对中国文化与西方文化做出不恰当的类比,有的甚至对文化差异造成的词汇空缺一律回避不译,这样不但会使游客游兴大减,甚至会使他们对中国文化造成误解,达不到享受旅游,传播文化的目的。如“老字号”有人译为: old and reputable(restaurant)。众所周知,老字号之义为历史悠久、信誉卓著、特色经营,但若把“老”直译成old,就不符合译入语的文化语境,因为“old”一词在英语里指的是“not young, not new”,有点贬义的色彩,会给人一种不好的印象。如此一来,外国游客在看到旅游资料上写着“old and reputable”,印象一定好不到哪里去,更不会去光临了,与宣传的目的背道而驰。

笔者参考老字号公益翻译活动的网站,试译为Time-honored brand (restaurant),即是经过时间考验的,历史悠久的。这样遵循了译入语的文化习惯,大家都想见识经过时间考验的“老字号”的真面目,达到了吸引游客的目的[7]

再如下面一例:该旅馆位于“十里蛙声不断,九溪曲流潺潺”的好地方[8]

在中国人的眼里,“蛙声”与“溪流”都使人联想到充满乡村野趣的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非