英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨认知视角下的英汉翻译策略 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-24编辑:huangtian2088027点击率:3809

论文字数:5838论文编号:org201105241016085137语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉翻译认知视角转换通俗科技英语

语”再现原语的信息,尽量使译文读者以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文(Nida et a.l, 2004: 91)。具体而言,这就需要译者在译文中对比分析英汉两种语言表达的视角的异同,并作出适当的认知视角转换,以使译文读者都能从译文中获取原文读者从原文中获取的相同的信息,获取相同或类似的审美体验。要达到这些目的,就需要分析英汉两种语言的较小单位的意义。语义学的研究对象是自然语言的意义,这里的自然语言可以是词汇、句子、篇章等不同级别的语言单位。下面我们分别用例句来说明英汉翻译中如何对词汇语义、句子语义层面的视角进行转换。

人类社会是不断进步的,人们的交流越来越频繁,不断促进心智的发展,因而在认知客观世界时,不同民族的人们不断摈弃自身不利于交流的、落伍的认知视点和视域,而接受他民族的认知视点和视域。这样,经过长时间的实践和交流,不同民族的人们在词汇语义、句子语义层面都有相同或相近的认知视点和视域。如: Anti-wrinkledrug can also stop sweating. (抗皱药物也能阻塞汗液排泄。)

上例中,原语中每个词的本身语意、语用意义都和译语中的相同,原语的句法意义也和译语的句法意义相同,也就是说,如果考察原语中的每个词和整个句法的视点和视域,可以发现,这些视点和视域恰好都可以完整地包含译语中每个词和整个名法的视点和视域,因此,译者不需要转换视点和视域。

如果考察英汉民族的认知视角,我们发现,很多情况下,英汉民族的认知视点是相同的,而认知视域不同。这就需要在翻译中对视域进行转换。这类转换大多表现在词汇语义层面的视角转换。

一个词汇往往有几个意义,这些意义中,必有一个基本的意义,其他意义是在这个基本意义的基础上引申出来。人们在认知这个词时,由于确定了视点,才得到了这个词的基本意义;由于移动视域,才得到这个词的引申意义。人们之所以能确定某一点为该事物的认知视点,就在于该视点是该事物最突出的或最本质的一点。不同民族的人们在认知事物时,一般来说,都是把视点落在该事物最突出、最本质、最能区别于其他事物的点上。因此,不同语言对同一事物都可能有一个相同的基本意义。这也是不同民族的人们可以通过语言进行交流的基础。

但是,尽管不同民族的人们认知事物时,可以把认知视点落在该事物最突出或最本质的点上,但是,由于人们所处的自然环境和人文环境不同,人们的视域却不尽相同。这样,在英汉两种语言中,对于同一事物,人们可能用一个相同的基本意义来定义,还可能给它赋予不同的引申意义。

英语中的“vinegar”和汉语中“醋”最基本意思都是指用论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非