Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-24编辑:huangtian2088027点击率:4175
论文字数:5605论文编号:org201105241001328345语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
《春望》中最明显的隐喻莫过于“花溅泪”,其理解有两种:一为人感时,观花含露,其露珠盈盈似泪水满眼(比喻);二为花感时,悲从中来泪泣如珠(拟人)。这种双重表达效果与认知体验恰恰是汉诗唤起审美愉悦最重要的手段。翻译过程中,这种用词模糊性与随意性须具体化,应将主要施事者(行为者)放到前台,喻体与本体关系予以明确展现,以英诗整个诗行(stanza)为表意的核心,也就是说,以客观描述烘托主观感受,以句子手段获取对等认知效果。杨译为“Even flowers seem to shed tears”,灵译为“Where petals have been shed like tears.”,吴译为“Blossoms invite my tears as in wild times theybloom”。杨译诗以隐喻译隐喻,取得了等同认知效果。以“flowe、petals”为施事主语,“tears”与该主语同为观照,当事人虽隐而不现,其思想感情已隐含其中。若将汉诗模糊性再现于英诗中,将主客观关系共同并置,一是遗漏了原诗隐喻特征,二是译诗逻辑结构趋于复杂抽象,不易引起同等认知效果。
转喻模式下诗歌翻译须把握好突显句式结构,成功地实现转喻模式的二次构建。
以原诗“山河”、“烽火”为例,看看翻译过程中如何再现其转喻特征的。杨译为“And only riversand hills look the same”,“The beacon fires haveflared/Unceasingly”;灵译为“Though a country besundered,hills and rivers endure”,“After the war—fires of three months”;吴译为“As ever are hills andrills while my country crumbles”,“For three monthsthe beacon fires soar and burn the skies”。“山河”以其涵盖的基本地域特征作为国家、社稷的代码,亦可指代地理范畴上国家某一地区土地。这里译词无可厚非,关键在译词“hills and rivers”在诗行中的位置排列。依前所述,汉语句式先因后果,层层递进,如此句“平仄平平仄”入韵,以本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。