英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

科技翻译的词义选择及关联理论探讨

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-23编辑:sally点击率:1634

论文字数:2300论文编号:org201105231909072138语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技翻译关联理论词义语境

 

[摘要]关联理论一直对科技翻译具有极强的解释力,它可以很好地指导词义的选择。而词义选择其实是科技翻译的难点,只有代写英语论文依赖关联理论分析词性、语境、构词法、不同行业以及思维逻辑等,译者可以在科技翻译中实现最佳的词义选择与确定。

[关键词]科技翻译;关联理论;词义;语境

 

Abstract:Relevance theory has been strong explanatory power for science and technology translation and it can very well guide the choice of meaning.Translator can translate in science and technology to achieve the best possible choices and determine the meaning.

Key words:technology translation,relevance theory,meaning,context

 

一、关联理论与科技翻译

随着国际学术交流的日益广泛,科技英语受到普遍的重视。科技文章文体的特点就是清晰、准确、精练、严密。因此,科技英语的翻译有别于其他英语文体的翻译。关联理论认为话语的理解是一种包含有“明示”和“推理”两个方面的“认知过程”。关联理论将翻译看成是认知推理的交际过程,是一种三元关系之间(原作者,译者和译文读者之间)的双重明示———推理过程。这一过程既包括译者对原文明示信息后的暗含意义的推理,又涉及到译者对译文读者进行的明说及其暗含意义的表达,还牵涉到译文读者对译者隐含于明说之后的暗含意义的推理。从关联理论来看,通过对词类,语境,构词法和行业进行“推理”可以顺利地完成科技翻译的词义选择。因此关联理论对科技翻译具有极强的解释力,其理论要旨很切合指导科技翻译。

二、根据语境选择词义

语境即言语环境,它包括语言因素,也包括非语言因素。语境在关联理论中占有重要的地位,因为关联是一个依赖语境的概念。在语言交际中,听话者对世界的假设以概念表征的形式储存在大脑中,构成用来处理新信息的语境。

1. 根据词在句中的词性选择词义

科技翻译中在确定词义之前,一定要认真分析句子的结构,从词法上判断出该词的词性,这有利于词义的最终选择,尤其是针对那些具有多种词性的科技词汇。

例如:常用单词“like”就具备多种词性,根据《牛津高阶英汉双解词典》我们可以知道

(1)Like knows like.英雄识英雄。(名词)

(2)Practical lessons,like woodwork and cookery, are not considered as important as maths.一般认为像木工和烹饪之类的实用课程比不如数学重要。(介词)

(3)Like causes tend to produce like results.类似的原因往往产生类似的结果。(形容词)

(4)How do you like this lathe?你觉得这台车床怎么样?(动词)

(5)It will rain this afternoon,as like as not.今天下午很可能要下雨。(副词)

但分析句子“Like charges repel;unlike charges attract”,就会发现由于“charges”为名词,应当用形容词修饰,所以译成“同性电荷相斥,异性电荷相吸”。

2. 根据不同行业选择词义

例如“level”一词,在日常英语中用作名词表示“水平、水准”。但是“level”在科技英语中有更多的专业意义,如split-level viaduct多层旱桥(建筑);seed level播种深度(农业);pollution level污染程度(环境);protein level蛋白含量(生物);trace-level activity微量放射性(化学);sea level attack极低空攻击(军事)等等。

3. 根据不同的上下文选择词义

Ten thousand people,of whom 4500 are qualified scientists,are employed in fundamental physics re-search in France.The budget for paying their salaries and buying equipment for their work is about 1.7 mFF per year.

1.7mFF中的m既可以是million的缩写,也可是milliard的缩写。但根据上下文推理,m应是milliard的缩写。因为2001年之前法国使用法郎,当时1法郎=人民币1.5245元,如译为170万法郎那连支付薪水都不够,怎还能购置设备。所以译者必须结合上下文,才能正确理解和表达原文。通过对上述例子分析判断,逻辑思维的重要性可见一斑。

三、根据构词法,准确选择词义

英语词汇很多都是通过合成、转化和派生构词等手段而构成。这种词汇在科技英语文献中占有很大的比重,因此分析科技英语词汇的词根,前缀和后缀,对正确以及准确理解和翻译该词具有及其重要的意义。

例如“:mixer,shaker,stirrer”三个词均可译为“搅拌器”,但又不完全相同。它们的词根解释是:mix:指不同物质的混合;shake:摇动,震动;stir:搅拌(动);所以这三个词应该译为“搅拌器(混合式),搅拌器(摇震式),搅拌器(搅动式)”。

四、根据语言思维逻辑,选择词义

逻辑是关于思维的规律,而语言是思维表达的载体,二者密不可分。科技翻译强调逻辑层次分明,思维严密,表达有序。所以译者应仔细研究科技文章的句法逻辑,意义逻辑,推理出合乎思维逻辑的必然性的结论。

例如“Rust is an abrasive and can cause damage to the injection components.”

误译:铁锈是一种腐蚀性的磨料,并且能损坏喷射元件。

以上译文的推理形式是错误的,因为“铁锈是一种腐蚀性的磨料”和“铁锈能损坏喷射元件”这两个判断之间的最佳逻辑关联不是并列关系,而是因果关系。根据其最佳逻辑关联,得出如下译文:铁锈具有磨蚀作用,所以能损坏喷射元件。逻辑关系经常隐含在词句里,译者必须仔细进行逻辑分析方可了解原作的真正含义。

五、结语

科技翻译中词义的选择与确定,一定要慎之又慎。词义选择其实是科技翻译的难点,只有依赖关联理论分析词性、语境、构词法、https://www.51lunwen.org/englishpaper.html不同行业以及思维逻辑等,译者可以在科技翻译中实现最佳的词义选择与确定。因此在翻译实践中要灵活掌握和运用,用心钻研,勤于思考,善于总结,就可发现其规律,做好科技翻译。

 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非