英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《红楼梦》两个英译本的不同点

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-15编辑:sally点击率:2611

论文字数:2800论文编号:org201105151448457891语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《红楼梦》翻译策略典故双关

摘要:中国古典小说《红楼梦》是一部深受世人喜爱的经典名著。目前,学术界公认的最为完整的英译本为霍克斯(David Hawkes)与闵福得(John Minford)合译的A Story of the Stone,和杨宪益、代写英语论文戴乃迭夫妇合译的A Dream of Red Mansions。本文将对这两个不同版本的译著做一些比较与分析,从中可以感受到译者的细致认真,对原著的热爱,以及《红楼梦》英译事业的伟大意义。

关键词:《红楼梦》翻译策略;典故;双关

 

经典名著《红楼梦》一直受到红学家以及众多红迷的追捧和热爱。为了让更多的人读到它,读懂它,中外翻译界的专家们做了大量的工作。目前,得到学术界公认的《红楼梦》最完整的全译本为霍克斯与闵福得合译的A Story of the Stone,以及杨宪益、戴乃迭夫妇合译的A Dream of Red Mansions。

一、这两个版本的《红楼梦》的问世,具有极其重要的历史意义

首先,这两种版本是《红楼梦》真正的英文全译本。译者对《红楼梦》原作中的内容与章节做到最大限度的保留,力求能够使读者通过译本真切的感受到原作者在这部巨作中所要呈现的表达内容与意境。

另外,原著有几个不同版本流传,主要有:以早期手抄本为基础的80回本(《脂砚斋重评〈石头记〉》)和以120回程高本为基础的版本(高鹗、程伟元修订的120回本)。因此,在选择直接文本这个问题上,霍克斯与杨宪益夫妇都分别进行了深思熟虑的准备。

霍克斯选择了120回程高本作为原本,但他非常清楚高鹗对曹雪芹原作中的删改,且后40回也并非曹雪芹所著,因此,在他翻译的过程中,他也参考80回手抄本,以求忠实原作者的意图并能较好的体现原作的艺术价值。

杨宪益夫妇认为80回手抄本是最为接近曹雪芹的原著,其文化艺术价值更高,也更值得研究。因此,他的译本前80回是以手抄本中的“戚蓼生序本”作为原文文本,后40回,则是以人民文学出版社修订的程高本作为原本。这些都体现了两个不同译本的作者在翻译《红楼梦》时慎重负责的态度以及严谨的科学方法。

二、霍译《红楼梦》与杨译《红楼梦》之比较

霍氏译本与杨氏译本在历经了30多年的大量传阅之后,都被认为是传世之作。不过,这两个版本在翻译策略上存在着一些不同之处。长期以来,翻译界一直在讨论一个中心问题:译者在翻译中应该用什么样的翻译方法或是翻译策略,即,直译还是意译又或是归化还是异化的问题。

不同文体的文本,译者通常会采取不同的翻译方法。对于文学作品来说,相当部分的译者认为还是应该尽量忠实于原作品。但在翻译实践中,种种因素往往使得译者不太可能完全做到如实反映原文本的所有内容。因此,霍氏与杨氏的两个版本在翻译策略上就体现出不同的翻译特色。

(1)两个版本中的人物姓名的不同翻译

杨氏版《红楼梦》中的人名翻译采用的是威式拼法,大多数名字都是译音。如:贾政(Chia Cheng),宝玉(Pao-yu),黛玉(Tai-yu)等。威氏拼写法沿用的是英语拼写的规律,由于英语发音与拼写之间并无规律可循,因此常出现一种拼法多种读法的现象,如作品第十回中出现的金荣与秦钟二人被分别译为Chin Jung和Chin Chung,两个不同姓氏的人居然变成了同一姓氏,不利于读者对作品的理解。

霍氏版《红楼梦》中的人名翻译采用译音法与译意法相结合的策略,且译音法使用的标准是《汉语拼音方案》。对于作品中拥有一定社会地位的人物,霍克斯大多采用的是译音法进行翻译。如:贾政(Jia Zheng),宝玉(Bao-yu),黛玉(Dai-yu)等。借助汉语拼音可以使原著中人物名称做到一人一音,避免混淆。

霍克斯深谙中国文化,他对作品中的一些下层群体的人物名称还采用了译意法。这些汉语名有的反映出其主人的显赫地位,如:琥珀(Amber),珍珠(Pearl)等;有的则体现出主人的高雅情趣,如:袭人(Aroma),晴雯(Skybright)等。

不同的译名法在作品中会产生不同的作用。杨氏译本采用的译音法更为广大英语国家的读者熟悉,符合西方人取名发音的习惯,但在艺术气质的表现力上却有所欠缺,无法完全传达出曹雪芹原作中要表达的一些信息。霍氏译本把译音法与译意法相结合,虽然不为大多数西方读者所熟悉,但是具有一定的新意并增添了作品的艺术性。

(2)典故与双关的不同翻译

在文学作品中,典故和双关是两种常用的修辞手法,在中国的文学作品中更是被众多作家所采用,它们能够生动地体现我国传统文化的内涵与底蕴。而在翻译文学作品时,典故与双关又是一个难点,既要让读者能够理解其含义,又不失作品原有的文化内涵。杨译本和霍译本就采取了不同方法来处理典故与双关的翻译。

典故实例作品中有贾母到清虚观看戏一回:

(贾母)又问第三本(戏),贾珍道:“第三本是《南柯梦》。”贾母听了便不言语。

杨译本:“…And what’s the third?”

“The Dream of the Southern Tributary State..”﹡

At this she made no comment.(Vol.1,431)

﹡Based on a Tang story in which a scholar had a dream of great wealth and splendor:then he woke up and found it was an empty dream.

霍译本‘:…What’s the third one going to be?’

‘The South Branch,’said Cousin Zhen.

Grandmother Jia was silent.She knew that The South Branch likes the world to an art-heap and tells a tale of power and glory which turns out in the end to have been a dream. (Vol.2,81)

贾母为何在听了贾珍话后便不言语了呢?杨译本采用了直译的方法译出《南柯梦》这出戏名,并用脚注的方式简要介绍了该戏的内容。而霍译本采用了增译的方法介绍这出戏的悲剧内涵,即在原文本的基础上增加了介绍该戏的内容,并其作为译本正文内容的一部分。

双关实例双关语在中国的传统文学作品中经常起到事半功倍的艺术效果。在《红楼梦》中,曹雪芹熟练地应用这一写作技巧,使得作品中的人物对话诙谐幽默,人物形象栩栩如生。但是由于英语和汉语分属于不同的语系,在语音及句法结构上都有很大的不同,因此译者在进行翻译时都会仔细琢磨研究译法。

在小说第四十七回中丫鬟鸳鸯与贾母有一段对话:鸳鸯笑道:“鲍二家的,老祖宗又拉上赵二家的。”贾母也笑道:“可是,我那里记得什么抱着背着的……”

(第47回,379)

杨:Amid general laughter Yuan-yang put in,“Pao Erh’s wife,not Chao Erh’s wife,Old Ancestress.”

“That’s right.”The old lady smiled.“How do you expect me to remember their names,whether they mean‘carried in the arms or on the back’*?…”(Vol.2 98-99)

*The surname pao(鲍)has the same pronunciation as pao (抱)meaning“to carry in the arms,”which is contrasted with pei(背)—“to carry on the bac论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非