英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

古诗翻译中模糊美的传递

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-15编辑:cajmu点击率:4841

论文字数:9708论文编号:org201105151411119649语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:模糊美诗歌翻译再创作

古诗翻译中模糊美的传递

摘 要:中国古诗语言比较模糊,往往意在言外。译诗难,而模糊美的传达问题让汉诗英译尤其难。本文通过对比李商隐名诗《锦瑟》的三个英译本,分析了在汉诗英译中,如何用科学精确的英文来传达中诗的模糊美,再次证明译家在汉诗英译中应把握住原诗的意境和情趣,在翻译时要“得其精而忘其粗”,并进一步探讨了翻译与再创作的关系。代写英文教学论文
关键词:模糊美;诗歌翻译;再创作
一. 引言
中国古典诗歌含蓄隽永,语言高度凝练,意象丰富,意境深远。中国古诗语言经过无数诗人的提炼加工,拥有众多诗意盎然的词藻,这些词往往说一是二,言东指西,意在言外,比较模糊。英文则是比较科学的语言,说一是一,说二是二,较为精确。再加上中国悠久的文化积淀已融入诗人的语言之中,要用他国文字表述实为不易。因此在诗歌翻译中,中国古诗英译是尤其困难的。在目的语中传达原诗的模糊美,是解决中国古诗英译难题的关键。本文以Turner、ShuiChien-tung& Keith Bosley (以下简称SB译本)和许渊冲英译李商隐代表作《锦瑟》为例,探讨在古诗英译时如何传达原诗的模糊美及翻译与再创作的关系。
二. 模糊美和诗歌翻译
著名美学家朱光潜教授认为:“诗要素有三种:就骨子里说,他要表现一种情趣;就表面说,他有意象,有声音。我们可以说,诗以情趣为主,情趣见于声音,寓于意象。”[1](P71)王国维在《人间词话》中说:“词以境界为最上,有境界则自成高格,自有名句。”何以谓之有境界?王国维认为“写情则沁人心脾,写景则在入耳目”;意境即诗中所描绘的自然景色和生活画面与所表现出来的思想感情融合一致的艺术境界。[2](P215)能在诗歌翻译中重现原诗的情趣,或艺术境界,对译诗者是一个挑战。中国古诗“言有尽而意无穷”,意在言外,有弦外之音,比较模糊。然而正是这种朦胧、模糊为人们提供了表达丰富含蓄感情的最好介质。诗贵含蓄,所谓含蓄,并非吞吞吐吐,也不意味着晦涩诡秘、深奥难懂,而是通过具体生动的形象描绘,把深邃的思想,郁浓的激情,熔铸于精练简明的语言之中,寄寓在诗人精心选择的形象之内,语近而情遥,含而不露,使“蓄”意明灭可见,把读者带到诗句以外的广阔空间,驰骋翱翔。[2](P214-215)这种含蓄常表现为多义乃至于模糊,从某种意义上,多义性就是模糊性。这种模糊之美让中国古典诗歌尤其难译。
“诗无达诂,译无定本”,这一点几乎是译界一致的看法。对于如何译诗,各派各抒己见,仁者见仁,智者见智。诗不可译论者认为:诗的神韵、意境,说得通俗些,它的味道,即诗之所以为诗的东西,在很大程度上有机地融化在诗人写诗时所使用的语言中,是无法通过另一种语言来表达的。诗不可译论者还认为,诗是情趣和意象(内容和形式)的统一体。两种语言文化的不同,同一意象造成的情趣、引起的联想也会不一样,因此原诗是不可译的。[3](P39)而有的译诗者则认为,译诗需要译者的再创作,只有这样才能开辟文学翻译的新局面。
三. 个案研究———以《锦瑟》英译为例
李商隐,作为晚唐诗坛的一颗明星,是一位有着独特成就,对后世产生巨大影响的朦胧诗人。多愁善感的他,将繁博的意象及万千的情感避实就虚,透过象征的手法表现出来。这种象征手法建筑在丰富而美妙的想像的基础上,因而他笔下的意象,有时如七宝琉苏那样缤纷绮彩;有时像流云走月那样的活泼空明,给人以强烈的美感。但他的诗意旨朦胧,在翻译成英文时如雾里看花,十分的困难。
《锦瑟》是李商隐作品中最为隐晦的一首,短短八句,用典竟达五处之多。现在让我们来看看这首诗:“锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。此情可待成追忆,只是当时已惘然。”原诗第一句“锦瑟无端五十弦”涉及到一个典故,讲的是古时秦帝使素女用五十根弦的乐器为其演奏,但因奏出的音乐太过于悲伤,秦帝下令禁奏并破其弦为二十五弦,由此可见,第一句诗突出要表达的主题是个“悲”字。“庄生晓梦迷蝴蝶”语出《庄子》,“昔者庄周梦为蝴蝶,栩栩然蝶也。”[4](P2430(张隆溪1998: 243)“望帝春心托杜鹃”中的“望帝”指古代的蜀王杜宇。据说望帝曾派遣名为鳖灵的人治理玉山洪水,在其治水期间,与其妻子发生了不正当的关系,尔后望帝感到惭愧,便将帝位传给了鳖灵,自己则化为了杜鹃,悲鸣忏悔。“沧海月明珠有泪”说的是一个美丽的民间传说:南海外有鲛人像鱼一样居住在水中,他们哭泣的时候泪水可化为珍珠。“蓝田日暖玉生烟”诗人以蓝田盛产的美玉作兴,谓之诗家之景如蓝田日暖,良玉生烟,可望而不可置于眉睫之前也。[4](P244)因其用典多,意旨朦胧,古往今来,人们对此诗众解纷论,或曰怀想当年恋爱。或曰追思亡妻。或曰自伤生平。或曰暗指时局。迄今为止尚无定论。[5](P283)以下笔者以李商隐的《锦瑟》一诗为例,选取Turner和SB的英译本,和许渊冲先生的英译本对比,分析中外翻译家在汉诗英译中是如何传递原诗的模糊美。
(一) Turner英译分析
Turner是英国著名的汉学家,他曾于1976年出版《中诗金库》(A Golden Treasury ofChinesePoetry)。Turner在他所翻译的中国古诗的序言中说:中国文学是现存的文明中历史最悠久、文学艺术性最丰富的艺术高峰。他翻译中国诗,要使译文本身读起来像一首诗。中国诗的音韵格律,比其他国家的诗更考究。为了保存中国诗的音乐性,他翻译的诗一律用韵。[3](P35)现在,我们来看Turner的译文:
Jewelled Zither
Vain are the jeweled zithers' fifty strings:
Each string, each stop, bears thought of van-ished things.
The sage ofhis loved butterfliesday-dreaming:
TheKing that sighed his soul into a bird:
Tears that are pearls, in ocean moonlightstreaming:
Jademists the sun distils from Sapphire Sword:
Whatneed theirmemory to recall today? –
A daywas theirs, which is now passed away.
JohnA. Turner1976[6](P308)]
笔者现将Turner的译文还原成中文大致是:“宝琴空有五十弦:一弦,一停,承载追思想念。圣人白日爱梦蝴蝶:君王叹息魂赋飞鸟:泪是真珠,在月光流淌的海洋:玉雾蔽日,自蓝宝石之地蒸腾:今日为何要去,重温他们的往事。属于他们的一日,如今早已结束。”第一句译者用倒装句,将vain (“空无”)放于句首译“无端”,可算是抓住了原诗该行的重点,虽与原诗字义不够贴合,但能与下一句中的“vanished things“相呼应,给人“逝者长已矣”之感,传达了蕴含的悲戚,是佳译。Turner将首二句押一韵,尾二句又押一韵,中间四典隔行押韵。如此处理就让译诗结构更加清晰,也是这个译本的可取之处。但是第二句译者用vanished things (“消逝的事”)译“华年”,第四句用bird (“飞鸟”)译“杜鹃”,虽成全了押韵,但语言诗意不足,还使得原诗句中要表达的概念变得更加模糊,是典型的“因音损意,以韵害意”的译法。第三句和第四句,译者将“庄生”、 “望帝”分别浅化译为“圣人”和“君王”,用这样的方法译典故如不加注便很难使读者知之。该行的重点其实在于“迷”和“托”字。“托鹃”之典处理得尚且能让人明白一二,“迷蝶”就不尽人意了。第三句里,蝴蝶用了复数,之前又无端加了“loved”一词,让人不得不怀疑译者是否为了凑够音节数,或是对原诗的理解不够深入。因此Turner的译文只可算是“得其粗而忘其精”的翻译。第五句和第六句译者算是抓住了原诗句想要表达的重点“珠化泪”、“玉生烟”,但与原诗相比译文的对仗不够工整,这就是说论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非