英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉翻译中意念对等的应用 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-10编辑:molian1985点击率:2399

论文字数:4559论文编号:org201105101401501948语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译汉语思维意念对等暗示

然而,英美人敏感无比的语法标记,在汉语母语意合思维下就很可能变得无足轻重了。因为,汉语的组词构句靠的往往不是语法,而是事理逻辑与时空顺序的铺排。著名语言学家申小龙在其《中国句型文化》一书中提出,在汉族人“整体思维、散点透视、综合知解”的心理文化特征下,汉语语法所体现的总规律是“句法本体、逻辑铺排、意尽为界”。他还提出汉语心理文化视点的散点观、非主谓视和双域视的观点,并指出与西方语言受严格形态制约的“法”治特点不同,汉语的表达具有明显“人”治的“意合”特征。[2]112这才是问题的本质所在。

二、意合思维诱导望文生义

  意合思维不是汉语母语者的专利。然而,汉字汉语的独特属性却使得正常的意合思维在学习英语的中国学生身上演变为一种挥之不去的文字认知独特方式,那就是望文生义。

  我们知道,包括英语在内的表音文字是直接摹写语音的,而汉字则是当今世界上罕见的直接表意而不表音值的文字。这种特点决定汉字所承载的概念信息主要不是靠“音”来传达,而是靠“形”来传达的。举个最简单例子,读音为/ qiu /的汉字是哪一个———“秋、丘、楸、蚯、龟、鳅……”?根本无法确定。一个/ qiu /音节所承载的汉字至少有一打!正因为如此,汉字语境下的人们对文字认知的视觉敏感要远远超过听觉敏感。数千年来,中国人学习汉字总是把认字形、记笔划、背字义看得无比重要,读音则被放在次要的位置上。与此相反,西方人从开始学字的那天起就把单词的读音放在首位,至于“字形”,那对他们并不重要。无怪乎著名语言学家索绪尔说:“语言和文字是两种不同的符号系统,后者唯一的存在理由在于表现前者。”[5]

  同样面对英语单词gunship(武装直升机)和snowdrop([美俚]宪兵),中国学生的第一个联想十之八九是“炮艇”和“雪滴”,原因是gun(枪、炮)与ship(舰、艇);snow(雪)与drop(滴)的字形字义对中国人文字认知的暗示效应太强烈了。汉语母语者这种“拆词”解意的潜意识心理运思被移植进英语学习中,衍生出的弊端便是阅读与翻译中的大量望文生义行为。

  例6:None of woman born dared to do so.

  原译:没有一个女人生来敢这么做。

  改译:天底下没有人敢这么做。

  例7:We must obey the law of the land.

  原译:我们必需遵守土地法。

  改译:我们必需遵守当地法律。

  张传彪教授在其学术报告中曾以“seadog”为例,详细剖解了中西方人语言认知的心理运思机制差异。他认为,中国学生看到sea dog,第一个反应肯定是“海狗”。至于到底是不是“海狗”,世界上有没有“海狗”,那是第二步的考虑。只有在确认世界上没有“海狗”之后,中国学生才会转而寻求别的含义。而非英语母语的西方学生则不同,他们首先是拼读sea dog / si: d g/,然后才从自己心理认知屏幕上寻找跟/ si: d g/相同的意象或概念。需要指出的是,望文生义行为在英译汉时容易发生,在汉译英时同样也会发生,只不过这时译入语与始发语互换了位置罢了。

  例8:他很有才华。

  原译:He has much talent.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非