英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《水浒传》翻译的接受理论分析 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-01编辑:huangtian2088027点击率:2648

论文字数:4581论文编号:org201105010930427137语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:赛珍珠《水浒传》翻译接受理论

现。

除了称呼词以外,我们还考察了三位译者对第二十二回中文化词汇的英译,其中一词在目的语中有对应,另一词在目的语中没有对应。

原作写道宋江询问武松为何住在柴进庄上,武松答道自己官司缠身,还患了疟疾。今欲正要回乡去寻哥哥,不想染患疟疾,不能够动身回去.

赛译:I had not thought of falling ill with chills andfever,so that…

“疟疾”俗称“冷热病”,赛珍珠没有用对应词,而是抓住了“疟疾”的病症“忽冷忽热”加以描述,读者从falling illwith chills and fever不仅能得到比较直观的画面形象,还能从字面上获得“触感”,用的是百姓通俗的描述性语言“打摆子”,所以这个译文更加形象和传神,包含了译者的生活经验。

三、保持原文风格方能传达文化特色

德国翻译家希勒格尔曾说过:“一个严谨的译者,不仅会移植一部杰作的内容,并且懂得保存它的形式的优美和原来的印象。”这一要求看似简单,实则道破了翻译工作的困难和艰苦,决非一部好的字典就能帮你把任何东西都翻译出来。中国是古老,悠久和伟大的文化形式和魅力令世人叹为观止。但是如何把握原作的准确含义其难度可想而知。如果翻译时不能把握好原作文化特质和传承它们,又如何为世人展现出中国特有的文化艺术形式呢?

文学翻译作品中如此保持原作的“文化保真”自然意义不同寻常:

1.保持原文的文化特质可以满足读者的审美期待。文学家在进行文学创作的时候,不是力图客观真实地反映现实,拉近读者与现实的距离,而是刻意将“已知”的变成“未知”的,将熟悉的变成陌生的,从而拉大作品接受者与表现客体之间的距离,给读者以咀嚼、体味与感受的空间。因此,文学作品中所采用的一切手法的目的,无外乎提高作品的可感性,使人们感受它,而不是仅仅认知它。此外,读者总是带着求新、求异的心理去阅读译文的,如果译文读上去与本土文学无异,没有任何新鲜感、异域感或是异国情调,翻译作品也就失去了其特有的魅力。在读者心中,只有那些在语言、文学以及文化层面上保持了原文的“陌生化”的译文才最能抓住读者的兴趣。

2.保持原文的“陌生化”可以更好地促论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非