英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

发挥译者主体性的必要性的翻译的意义 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-28编辑:huangtian2088027点击率:3013

论文字数:3302论文编号:org201104282117499150语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译的意义译者主体性必要性

乔治,我的安慰,就是瞧着你的朋友都是上流社会有身份的人。我希望你和他们来往,我想你也没有辜负我的心。再说,我的力量也够得到———”(萨克雷,1978:152)杨必采取上述的意义处理方法,目的很明显:让读者读到真实、流畅、地道的译文。

2.5 添加注释辅助了解原文的意义 

为了帮助读者理解译文的意义,杨译本创造性地添加了197个注释。这些注释分三类。第一类是音译或直译后加注释解释其意义。如把Adonis(Thackeray, 1983: 57)先音译成“阿多尼斯”(萨克雷,1978:57),把a bowstring ( Thackeray, 1983: 645)先直译为“一根弓弦”(萨克雷,1978:645)然后加上注释;第二类是解释人物的内涵意义,如解释其中Sharp的含义;第三类是文化背景知识的介绍,政治、经济、军事、法律、艺术、道德、宗教、饮食、节庆、人物传记等,这方面繁丰的内容极为有助于帮助读者的理解。

裘柱常、石灵合作翻译的美国作家德莱塞的名著《嘉莉妹妹》中译本有很多类似例(3)、(4)的生硬呆译甚至误译(吴嘉水,1985)。裘柱常先生注意到译本中存在的问题,所以在他后来独自重新翻译中,他在意义的处理上有一些改进。如

“You’ll be in Chicago some little time, won’t you?”

“I don’t know,”said Carrie vaguely….

“Several weeks, anyhow,”he said, looking steadily into hereyes.

译文:“你在芝加哥要住些时候,是不是?”“我不知道,”嘉莉没有把握地说……“几个星期总有吧,”他说,直望着她的眼睛。(德莱塞,1980: 6)(裘柱常、石灵译)这里的he是指后来成为Carrie情人之一的Drouet。Drouet在火车上邂逅第一次出远门的Carrie就被她的美貌所吸引,主动亲近搭讪,还一直盯着她。把steadily直译为“直望着”根本无法逼真地转达出Drouet好色的本性及其倾倒于Carrie青春美貌的神形。新译本将其译为“直勾勾地”把原文所具有的涵义邀足。另外,对“大西洋大街电车公司”的那份通告的处理(原文见:Dreiser, 1984: 487-88;原译文见德莱塞,1980: 399-400,(裘柱常、石灵译);新译文见德莱塞,1988: 345,裘柱常译)原译文是紧扣原文字面意义和结构的直译,新译文加上“鉴于……”、“对……”等公文用语,语句经过浓缩后更加切旨达意,这与译者在把握意义的动态性基础上发挥译者个人的主体性密切相关。

4 结束语

德国哲学家富兰克曾说:“每一种意义,每一种世界图像,都处在流动与变异之中,既不能逃脱差异的游戏,也无法抗拒时间的改变。绝没有一种适于一切时代的对世界和存在的解释”。这一断语对于我们今天讨论发挥译者主体性的必要性也是很有借鉴意义的。以翻译的观点为例,从“意义服务于交流的目的”到“词语的意义寓于用法当中”等观点,其间对翻译的理解和解释变化之巨大,体现了译者的主体性在翻译过程中的作用日益突出。这对我们的实际翻译工作和翻译教学工作都是很好的借鉴和指导。

 

参考文献:

[1] 蔡耀坤.美质中藏---读杨必译《名利场》[J].中国翻译,1994(1):23-26.

[2] 德莱塞.嘉莉妹妹(裘柱常石灵译)[M].上海:上海译文出版社,1980.

[3] 德莱塞.嘉莉妹妹(裘柱常译)[M].上海:上海译文出版社,1988.

[4] 狄更斯.大卫·科波菲尔(董秋斯译)[M].北京:人民文学出版社,1978.

[5] 狄更斯.双城记(石永礼、赵文娟译)[M].北京:人民文学出版社,1993.

[6] 董务刚.忠实畅达,灵活巧妙---读《嘉莉妹妹》新译本[J].中国翻译,1995(4):36-39.

[7] 黄源深.翻译中的“灵气”[N].中华读书报98年9月9日.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非