英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于工商管理教材汉译的问题研究 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-16编辑:molian1985点击率:4486

论文字数:12681论文编号:org201104161127068409语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:工商管理教材经管教材翻译质量翻译错误机助翻译

的专有名词、术语对于不熟悉美国社会和文化细节的译者来说有相当难度;

    4)美国MBA教材出版的惯例是每两到三年就会有新版上市,这与该领域理论与实践的迅猛发展有关,但无疑给国内出版社和译者带来了一个独特的挑战,即如何能快速有效地在旧版的基础上将新版译出,如何避免出现由于译本在时间上的滞后性所可能造成的前一版译本还未出就已有原文新版上市的现象。

三、工商管理教材的译者

    著名翻译家、学者思果先生在谈到译者的基本条件时,列举了六条:一、能用中文写作;二、懂得英文;三、有点治学训练;四、对文字的敏感;五、想象力;六、勤劳精细。翻译理论家奈达(EugeneNida)在谈到对译者的基本要求时也强调了译者既要精通外文,又要自如地驾驭母语,既要熟悉题材,又能有一颗敏感的心,能够体察和重现原作者的风格和意向。

    目前,国内出版界的普遍做法是请业界专家来翻译国外的教材和学术专著。负责翻译工商管理教材的译者大多为经济与管理专业的教师。这是一个特殊的译者群体,笔者称之为“学术译者”。这一群体的优势在于精通本专业知识,并且有一定的英文水平,而其软肋则在于对翻译的相关理论、原理、策略知之不多,对源语文化缺乏了解。

    笔者在对各出版社的采访中了解到,MBA教材的翻译质量在很大程度上不是取决于翻译周期的长短或参加每本书翻译工作的译者人数多少,而是译者是否有认真、负责的态度,并愿意投入相当的时间和精力去做翻译。当然,一个好译者的基本素质(主要指专业和英文水平)也是必要的。另外,如果译者有一定的海外经历,如曾留学或做访问学者,在国外受过系统的专业培训,则会对书中的专业术语和文化知识有更为精准、透彻的理解和把握。目前出版社对教材翻译的标准停留在“信”和“达”上,而“雅”相对来说不是那么重要,故不作特别要求。

    笔者从对几位经管教材译者的访谈中了解到,他们普遍认为好的学术译者除了专业和外语好之外,其中文功底必须扎实,只有这样,译本的可读性才有保证;翻译前最好能把原书通读一遍,掌握作者意图、文风,以及整本书的背景和框架,如果太难懂的话就说明译者不适于承担该书的翻译任务;译者在翻译过程中遇到的主要挑战包括如何准确理解书中提及的文化典故及案例背景,以及一些术语的标准译法;专门的翻译培训应该对那些对翻译有兴趣,愿意长期从事翻译的学术译者有帮助;此外,译者们普遍希望翻译学术界能够协助提供统一的专业术语的译法及电子检索等。

四、来自工商管理教材译本使用者的反馈

    目前各出版社没有特设的读者反馈渠道,只是偶尔会收到读者来信,为他们指出书中存在的一些问题。在对高校经管专业的学生展开的问卷调查结果中, 55%的人认为他们读过的一半以上或绝大部分经管教材中文译本翻译准确性高,与此同时,有高达42%的人认为他们读过的一半以上或绝大部分经管教材中文译本翻译准确性差。在译本可读性方面,48%的人认为他们读过的一半以上或绝大部分经管教材中文译本可读性强, 42%的人则认为他们读过的一半以上或绝大部分经管教材中文译本可读性差。这意味着只有一半论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非