英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析唐诗《江雪》之间翻译的不同之处

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-03编辑:huangtian2088027点击率:4408

论文字数:4497论文编号:org201104030906502964语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《江雪》古诗英译比较研究

分析唐诗《江雪》之间翻译的不同之处

摘要:中国古诗词博大精深,蕴含着丰富的艺术魅力,代写英语论文为世人所叹许。为了将这些诗作呈现给读者,许多翻译工作者孜孜不倦的投入到中国古诗的翻译中。但要想将语言与文化、形式与内容在译诗中统一,甚至达到译诗更比原诗美的境界,绝非易事。本文通过比较唐诗《江雪》的不同译文突出了许渊冲作品的精彩之处,总结了古诗英译之艺术。

 

关键词:《江雪》 古诗英译 比较研究

 

一、《江雪》的几种译文辨析

唐代诗人柳宗元的《江雪》只有短短的四句,但字字珠玑,脍炙人口,传诵至今,文采不衰。该诗五言四句二十字,节奏分析如下:平表示为“-”,仄表示为

“|”--|-|千山|鸟飞绝

||--|万径|人踪灭

---|-孤舟|蓑笠|翁

||--|独钓|寒江|雪

此诗是柳宗元作于贬官永州期间,全诗勾勒了一幅绝美的独钓寒江山水画。高处“鸟飞绝”,远处“人踪灭”,“绝“”灭”两个入声字,把这种无生命的活动强调到了极点,读之凄清悲凉。人是最伟大的风景,后两句正从渔翁着手,渔者如何?“孤”,恰为人在自然中,渺小不必道“;独”一字传神,人处寒雪里,傲骨折射出抗争;“雪”字押韵,白茫茫一片天地寥廓,冷意无处不在。永贞革新失败,诗人不是“流水落花春去也”,而是“独钓寒江雪”。在朦胧的诗境中,他的清高孤傲跃然于眼前。诗以入声为韵,抑郁凝绝,声情相应。寒江独钓的画面和深刻的含义使全诗情景交融,充满了诗意美。

中国古典诗歌的一个最大特点,在于它具有严格的音律和句式要求。正是这种严格的音律和句式要求,才保证了中国古诗具有一种比较统一而且稳定的美学特质。在中国古典诗歌中,诗歌自身的音乐性规律对于诗歌自身的美学特质起着至关重要的作用,在某种意义上,它已经成为诗歌艺术的灵魂。有人说中国古典诗歌中的唐诗无论在题材、风格、体裁、语境、技巧等方面都达到了巅峰,也正是这些特质给中国古典诗歌的翻译带来了很大的困难。现就收集的几种《江雪》英译文,逐篇从英译的诗味、神韵、风格等方面加以辨析。

(1)Over a thousand mountains the wingingbirds have disappeared

Throughout thousand paths no trace of hu-mankind

In a solitary boat

Straw hat and cape

And old man fished alone

Cold river in the snow

张延琛、魏博恩这首诗译得别具一格,一二长句,其余短句,错落有致,恰如绵延的群山,不复返的河流。小舟、渔者、飘雪,不拘泥于诗的对应,有心安排长短,读起来如同身临其境。但不贴切之处有二:译者善于捕捉形象却忽视了诗歌的音乐性。诗歌都有极强的音乐性,表现在节奏的用韵上,其标准以“音美、意美、形美”为佳;译者只在形美上下功夫,而忽视了其他方面。另外,古文诗的简练风格,若直译,则读之乏味,诗意全无。读这样的译诗,其感受和读原诗似乎相去甚远。入其乎内,故能译之,出乎其外,故有高致。“译诗如能多少有点诗味,就能给读者一点美的感受;如果译成分行的散文就索然无味了”。翻译者应谨记之。

(2)A hundred mountains and no bird

A thousand paths without footprint

A little boat,a bamboo cloak

An old-man fishing in a cold river-snow

译者在形美、意美方面巧妙结合,四个精练句子译成高度浓缩的名词短语,形象鲜明,真切如眼前。此译不足之处,“诗眼”———“飞”、“灭”、“孤舟”“、独钓”没有淋漓尽致的译出来。作者清高孤傲,但绝非超然物外,是在继续等待抗争以图东山再起。译文时应领悟情中之理,至高至纯。译柳宗元的诗是要使我们成为柳宗元,是要使柳宗元成为我们自己。诗人的去国之忧,寄之吟咏,谋之家园,功竟不成,其鸣也悲凉,应在译文中有所体现。

(3)The birds have flown away from every hillAlong each empty paths no footprint seenIn his lone skiff his bamboo garments screenAn aged fisher from the snow storm chill

翻译要具有真实性。《江雪》是一副寄志清于山水的短诗,平淡之中蕴含着作者深刻的思想和社会问题。Fletcher译此诗时没有很好地再现作者的精神风貌。“千山“”万径”译成every hill,eachempty path是不成功的。“蓑”———-“草”部,可知蓑为草制成的“;笠”———-“竹”部,可知笠为竹制成。蓑、笠译成bamboo garments screen于原意有些走样。闻一多先生曾告诉翻译者们这样一段话:“不能太滥用自己的自由了,译者当应格外小心,不要损伤了原作的意味。”

(4)徐忠杰对柳宗元《江雪》的英译要胜一筹,译文如下:

Not a bird is left———In the hills aroundNor can man's footprints———anywhere befoundIn a boat is one,with hat like a coneFishing in his garb———Amidst snow,alone

然而,徐译《江雪》一文里唐诗的文化传统不见踪影,四行的形式被化解成六行长短不齐的诗行。

二、归纳古诗英译之艺术

诗歌翻译是一件非常复杂的事情,由此想到古诗英译时应注意的几个问题。

首先,要语言与文化的统一。

翻译重视语言,同时必须重视文化。翻译是跨语言行为,也是跨文化行为。评价一篇译文是否优秀,要看语言表达,还要看它是否表现了原文的文化含义。翻译不仅仅是文字层面上的相似,还必须保证意义层面和结构层面的忠实。意义是内容,是语言表达的重要任务;结构是句法,是完美表达意义的形式,有其民族文化特色。诗歌形式的转换实际上也是文化表现形式的转换:把唐诗中的五绝翻译成散文就会造成唐诗文化的损失。翁显梁先生把孟浩然的《春晓》译成散文,原文是:

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少?译文是:

One morning in Spring:Late!This springmorning as I awake I know.All round me birds arecrying,crying.The storm last night,I sensed itsfury.How many,I wonder,are fallen,poor dearflowers!

这个译文在意义表达方面有失忠实,在形式表现方面更是走了样。译文完全抛弃了唐朝的诗歌文化:合辙的五言绝句被散文化了。中国诗歌的形式与文化内涵损失巨大。

诗歌是一个民族文化的表现形式之一。每一个民族都有它自己独特的诗歌形式,英国诗歌里的双偶句、三行诗节、斯宾塞诗节和十四行诗等都有英国文化的烙印。在中国,从最早的四言诗,到五言诗、七言诗、歌诗、宋词、小令与元曲等无一不尽显我们悠久的诗歌文化。好的作品,都是优美语言和独特文化的结合。对具有浓郁文化色彩、语言与文化高度统一的诗进行翻译是一件不容易的事。检查语言与文化是否统一是重要标志之一。

其次,语义传达与交际功能相结合。

语义传达指把原文里上下文的意义在译文里交代清楚。交际功能指译文与原文的等效沟通作用,侧重译文对目的语读者所产生的效果,要力求达到原文对源语读者所产生的效果。这种效果的对等是翻译追求的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非