英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析唐诗《江雪》之间翻译的不同之处 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-03编辑:huangtian2088027点击率:4409

论文字数:4497论文编号:org201104030906502964语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《江雪》古诗英译比较研究

最高目标。

语义传达和交际功能必须达到完美结合才是优美的译文。翁译《春晓》,把意象作为诗歌翻译的绝对中心,译文的语义和句法结构没有传达原文上下文的确切含义。他认为《春晓》的中心意思就是:晚喽。开篇就说:Late!把他的英译回忆一下就是“:晚喽!在这春天的早晨我一睁眼就知道喽。我的周围鸟儿们又哭又叫。昨夜的暴风雨啊,我感觉出它的愤怒。多少啊,我想知道,落下了,可怜的亲爱的花!”不顾原诗里的修辞风格和含蓄表达方法,诗味全无。译文对译语读者所产生的效果也远不及原文对其读者所产生的效果。原文所包含的字面意义和文化特色也荡然无存。翻译追求语义传达和交际功能相结合是实现文化交流的一个重要途径。

最后,要注意形式与内容的契合。

诗歌翻译必须照顾到形式。形式是内容的一半。没有恰当的表现形式,再好的内容也难免乏味。翻译诗歌要用韵,包括格律及行内韵等。译诗和原诗要在音韵安排方面形成基本对等。许渊冲认为“:译诗如不传达原诗的音美,就不可能产生和原诗相似的效果。”丰华瞻指出“:无论汉诗或英诗,音乐美很重要。”

三、许渊冲《江雪》译文之大成

诗歌翻译虽然很难,但是翻译家们为更好地译介传播并弘扬我们的文化,做出了长期的努力和很大的贡献。许渊冲便是其中之一。

许渊冲熟谙中英诗歌、英诗格律和英诗语言,在进行汉诗英译时总能找到恰当的词语来表达,令译语读者在译诗中发现自己熟悉的语言,产生认同感和亲近感。许渊冲一生追求艺术再现中国文化,在翻译事业中不但与别人展开竞赛,也与自己展开竞赛,不断改进自己的译文,用娴熟的英诗技巧修补损失。下面是许渊冲所译《江雪》:

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A straw-cloak'd man in a boat,lo!

Fishing on river clad in snow.

许渊冲此诗译得不同凡响。在这里他采取了大胆的处理方法,先损失后修补:将原诗里的“千山”和“万径”弱化,译为两个单数名词hill和path。仔细推敲,许渊冲巧妙地利用介词加单数名词(from hill to hill;from path to path;in flight;insight)表达了数词加名词(one thousand hills,onethousand mountains;ten thousand paths,thousandsof paths)才能表达的内容,并且在前两行里,所用单词均为单音节词,在译文中使用了规整的抑扬格,整齐划一,在重复性节奏里仿佛令人看到连绵起伏的沟壑和山岭。单数名词在from…to结构里使用,修补了废弃数词的作用,使人感觉这里山后有山、山山相连、千山重叠。这正是译文对在扬弃中造成损失的修补。这两行译诗读起来押韵上口,朗读所用的时间几乎相等,仔细读一论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非