英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于影视作品翻译的问题研究

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-29编辑:huangtian2088027点击率:2501

论文字数:5100论文编号:org201103291122382947语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:创造性叛逆英语片名日译汉译

关于影视作品翻译的问题研究

[摘 要] 在影视文化的国际传播中,原产国的英语片名必定面临着如何翻译为目的语的问题。文章着眼于同一英语片名,在日本和中国两国译介过程中所发生的变异现象,以自1929年以来获奖的80部历届美国奥斯卡最佳影片为研究对象,探讨翻译中的“创造性叛逆”这一命题,总结出英语片名在两国翻译过程中的叛逆主要表现为归化、异化、增译和变译等主要形式。同时将产生创造性叛逆的因素分析归纳为:译者的主体地位、接受环境的影响和接受者的放大作用。影视片名的译介在不同语境与文化背景之下,发生了创造性叛逆。

 

[关键词] 创造性叛逆 英语片名 日译 汉译

 

在大众传媒日益发达的当今社会,一部成功的影视作品,较之成功的文学作品,其传播速度更为迅速,其受众也更为广泛。作为文化输出的重要一环,美国这个目前世界唯一的超级大国,正在通过源源不断出产的影视作品,向各国传播其特有的价值观与世界观。“除了小麦和汽车外,如今美国最主要的输出便是奥斯卡奖”,[1][p. 38]而在这一输出传播的过程中,原产国的英语片名必定面临着如何翻译为目的语的问题。本文拟以自1929年以来获奖的80部历届美国奥斯卡最佳影片为对象,着眼于同一英语片名,在日本和中国两国译介过程中所发生的变异现象,探讨创造性叛逆在影视片名翻译中的主要形式以及影响因素。

一、翻译中的创造性叛逆

关于翻译中的“创造性叛逆”,最早是由法国文学社会学家埃斯卡皮(RobertEscarpit )提出:“说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里(指语言);说是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流;还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命”。[2][p. 137]在国内翻译学与译介学研究中,谢天振最早注意到了翻译中的“创造性叛逆”,并结合文学翻译的活动过程、接受与传播问题等,将其定义为译介学的理论基础。[3][p. 95]这一命题在学界引起了高度重视,也引发了一定的争议。持否定态度者认为:这一理论背离了“信达雅”的翻译标准,在翻译实践中会造成一些译者以“创造”为名,行“背叛”之实,随心所欲地误译和乱译,从而造成译界不必要的混乱。当然,越来越多的学者通过研究,也对创造性叛逆给予了较为合理的解释,为译者的创造性翻译开拓了广阔的空间,也给翻译研究提供了全新的视角。但是,目前有关创造性叛逆理论的研究,大都局限于文学翻译领域。笔者认为针对不同文体的翻译,这一理论同样适用。

二、影视片名翻译的定位问题

影视片名的翻译,与文学作品的书名翻译一样,既要符合语言规范,又要富有艺术魅力;既要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造。况且由于影视观众的广泛性,欣赏层次的多样性,特别是文化背景的差异性,它更需讲求译名的大众化、通俗化、口语化和艺术性。[4][p. 92]为此,一些学者进行了深入的研究。李群提出:“对于引进的影片来说,片名就是影片的商标,是影片的广告,它所起的作用是影片在海外市场获得商业成功的必不可少的重要一环”。[5][p. 44]周兆祥认为:“广告的目的只有一个,就是促销,增加客户的利润。所以谁管得着翻译出来的标语文稿跟原文关系是否理想?历代广告中译得最脍炙人口并令客户满意的广告,都不是什么‘忠于原文’的作品”。[6][p. 55]这些观点的提出,对影视片名的翻译给予了新的定位。影视作品是艺术品与商品的结合体,影视片名的翻译,既要符合美学的效果,同时也要达到营销学的目的。

三、英语片名翻译中叛逆的主要形式

在日本,从国外原版引进的影片,称为“洋画”,与其相对应的国产影片称为“邦画”。而在中国,对原版影片,往往采取从外语译成汉语,并重新配音复制的形式,因而也常被称为“译制片”,当然目前直接采用原声加字幕的形式也不断增多。在外片的引进和接受方面,中日两国的情况不尽相同,在片名翻译中表现出的创造性叛逆,其表现形式也各具特色。

(一)归化翻译

在上述日译片名中,出现了:《西部 線?状なし》(AllQuiet on theWestern Front)、《風と共に去りぬ》(GoneW ith theW ind)、《わが谷は緑なりき》(How GreenWasMyValley)、《許されざる者》(Unforgiven),分别采用了日语古典语法中表示否定的“なし”、表示完了的“ぬ”、表示过去的“き”和表示否定的“ざる”等表达方式,对于不甚了解影片背景的普通日本观众,这样的“洋画”片名往往会带来一种“邦画”的错觉。同样,在片名的汉译中,也经常会使用传统的四字格词语,以符合汉语言文化的表达习惯与审美情趣,如:《浮生如梦》(You Can 'tTake Itwith You)、《乱世佳人》(Gone W ith the W ind)、《青山翠谷》(HowGreenWasMyValley)、《窈窕淑女》(My FairLa-dy)等。

(二)异化翻译

译语也有屈从于原语的“异化”翻译手法。其中,日译片名中大量使用片假名词汇的现象就较为显著。例如:《マイ·フェア·レディ》(MyFairLady)、《サウンド·オブ·ミュ?ジック》(The Sound ofMusic)、《ゴッドファ?ザ?》(TheGodfather)、《ラストエンペラ?》(The LastEm-peror)、《ダンス·ウィズ·ウルブズ》(DanceswithWolves)、《イングリッシュ·ペイシェント》(The English Patient)等。在日语中,从外语中借用、且用片假名书写的词,称作“外来语”。英语片名使用外来语进行翻译本也无可厚非,但在日语固有词汇中明显有对应词汇可以直译的前提下,大量的译语还是采用简单而生涩的音译方式,确实耐人寻味。当然,汉译中也有先采用归化的翻译方法,之后又提出异化的方法希望取而代之,直至两种译名并存的情况,例如:《Casablanca》的译名从《北非谍影》到《卡萨布兰卡》;《Hamlet》的译名从《王子复仇记》到《哈姆雷特》,但还是局限于人名、地名以及一些专用名词的翻译。

(三)增译手法

将影片《TheApartment》译作《アパ?トの鍵貸します》,相对于汉译的《公寓》,加入了“出借房门钥匙”的主题,而主人公经常出借房门钥匙、使自己的寓所成为上司寻欢作乐的场所,译语更突现了作品的黑色幽默。在影片《Tom Jones》的日译片名《トム·ジョ?ンズの華麗な冒険》中,添加的“華麗な冒険”一词,突出了影片借18世纪流浪汉的大胆冒险,喻示现代反叛青年放浪形骸性格的主题。同时,汉译片名中也大量采用了相同的手法。如将《Mutiny on https://www.51lunwen.org/translation/the Bounty》译作《叛舰喋血记》,加入的“喋血”一词,虽也有“血”字飞溅之嫌,但与影片反映的兵变事件与海战场景较为吻合,也满足了观众猎奇的心理需求。影片《Kramer vs. Kramer》如直译为《克莱默与克莱默》会令人莫名其妙。该片通过描写一对夫妇的离异与争夺孩子的抚养权,揭示了传统家庭伦理关系开始瓦解的深刻社会问题,汉译名《克莱默夫妇》所增译的“夫妇”二字,既契合原语,又巧妙地反映了这一主题。而对同一英语片名,在日译与汉译中都不约而同地采用增译手法的情况也时有出现。例如,《Patton》的日译名《パットン大 車軍団》和汉译名《巴顿将军》分别加入了“大 車軍団”和“将军”。美国名将巴顿在日本和中国未必尽人皆知,通过增译,前者突出了主人公二战中指挥美军第二装甲兵团传奇经历的主要内容,后者则突出了影片所塑造的巴顿作为毁誉参半的一代名将的特殊身份。再如,《ForrestGump》的译名《フォレスト·ガンプ/一期一会》和《阿甘正传》分别加入了“一期一会”和“正传”。“一期一会”在日语中意为“一生只遇一次”,主人公冈普在一生中竟然分别得到了三位美国总统的接见,译语道出了主人公不可思议的人生经历。而汉译则借鉴了鲁迅的名著《阿Q正传》,既避开原语中拗口的英文人名,又符合影论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非