英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于影视作品翻译的问题研究 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-29编辑:huangtian2088027点击率:2502

论文字数:5100论文编号:org201103291122382947语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:创造性叛逆英语片名日译汉译

片传记体的叙事手法。

(四)变译手法

《AMan forAllSeasons》的日译名为《わが命つきるとも》(即使抛却生命),虽然完全背离了原语,但高度概括了主人公托马斯·莫尔即使被送上断头台,还坚守信念的人格魅力。而反观其汉译名《永远走红的人》则给人一种阿谀奉承、八面玲珑之感。《OutofAfrica》的日译名《?と哀しみの果て》,没有采取与汉译名《走出非洲》相同的直译方法,“爱与哀愁的尽头”道不尽主人公在非洲所经历的悲欢离合,与影片壮丽优美的画面一样,极富诗情画意。同样,在汉译片名中,也多有采用变译手法的译例。《Rebecca》从梦中的女主人公“我”回忆往事开始,讲述了其新婚之后终日生活在丈夫前妻丽贝卡的阴影之下,直至最终揭开丽贝卡亡故之迷的故事。汉译名《蝴蝶梦》与影片笼罩的神秘气氛与梦幻色彩相当吻合,该片虽也有《丽贝卡》的直译片名,但《蝴蝶梦》的译名伴随着这部经典名片更加深入人心。《All theKings' Men》揭露了美国政界充斥的贿赂渎职行为,原片名隐喻了权力阶层普遍存在的腐败现象,直译后的片名《国王班底》却让观众误以为该片是一部反映王权的历史剧,后经变译的片名《当代奸雄》则更加准确地反映了影片的时代背景与主题内容。

四、产生创造性叛逆的因素分析

针对上文所例举的在英语片名日译与汉译中所出现的创造性叛逆,笔者认为产生这一现象的因素,主要有译者、接受环境和接受者三个方面。

(一)译者的主体地位随着翻译理论研究的不断深入,译界对译者的身份,也从传统意义上“忠实的仆人”,有了全新的认识。译者作为联结原语与译语的纽带,在翻译过程中起着举足轻重的作用。译者对原语的理解、译者对翻译策略的选择、译者在目标语中选择的表达方式,每一个环节都是创造性叛逆产生的重要因素,“翻译即叛逆”,在承认了叛逆性不可避免的同时,也承认了译者的创造性。以影片《You Can'tTake Itwith You》为例,原意“你不能随身拿走它”,日译名与汉译名的译者根据自身对原语和影片的理解,分别进行了再创造。日译名《我が家の楽園》的译者着眼于影片围绕征地者与反对者之间的冲突,寓意“你不能夺去我的幸福家园”,而汉译名《浮生如梦》则选择归化的翻译策略,以四字成语高度概括“人生如梦,何不和睦相处论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非