英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从翻译美学看霍克思的《红楼梦》英译本 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-27编辑:sally点击率:5117

论文字数:5190论文编号:org201103271821526495语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:红楼梦翻译美学霍克思艺术美

skies. (The Story of the Stone,V3, P389)[5]

《唐多令·咏柳》中,林黛玉从飘游无定的柳絮,联想到自己孤苦无依的身世,预感到薄命的结局,把一腔哀怨缠绵的思绪写到词中去。霍克思细心捕捉到了原词的意味,同样用了一句拟人的修辞手法,表达了“草木”也知“sorrow”,“their beauty, like ours,must soon end in decay”,一个“end in decay”道出了人与草木的最终结局。好凄凉,好悲伤!在薛宝钗的《临江山·咏柳》中,与林黛玉的柳絮词的调子截然相反,薛宝钗这首词充满了开朗豪迈的情绪。从薛宝钗的角度看,这同她“行为豁达,随分从时”的性格一致。霍克思抓住这一内含的语义信息,把她的豪放乐观的气质展现得淋淋尽致。“Do not, earth-child, our root-less ness despise.”体现了“本无根”但“莫笑”;“whirlus up-wards into the skies.”这里,“whirl”是“飞快地带走,卷走”的意思,结合“upwards into the skies”就体现了“送我上青天”的豪迈气概。

(二)音乐美

《红楼梦》的音乐美与文学美一样,都植根于中国古典艺术美,因而具有同样的特色。不论是贾宝玉在太虚幻境听的高雅仙乐,还是薛蟠在酒馆听的红牙小曲,无不有美妙的意境。且不说音乐的美,光形容音乐美的词句都显得那么高超。例如,作者这样形容音乐声:“不一时,只听得萧管悠扬,笙笛并发;正值风清气爽之时,那乐声穿林度水而来,自然使人神怡心旷。”[4]短短的一句话却凝聚了中文的独特魅力,原作者形容音乐声,不直接去写它,而是拟人化描写。“那乐声穿林度水而来”,让人感到音乐声会行走,会奔跑,会飞翔,让聆听者不经意间有种飘然若仙之感。而且“萧管悠扬,笙笛并发,风清气爽,穿林度水”一连串的四字词组,具有中文独特的节奏韵律美,读起来朗朗上口,这就是原作者作为语言大师的魅力所在。

且看霍克思的英文译本,他是这样翻译的:“and presently, in the cold, clear air of autumn, the ululation of flutes rising above a drone of pipes and organs came stealing through the trees and across the water, ravishing the hearts and minds of those who heard it.”(The Story of the Stone,V2, P308)[5]霍克思的英文翻译炉火纯青,他用“rising above, stealing through, ravishing”再现了中文的韵律之美,英文读起来也朗朗上口。这段英文里,不仅有音律之美,更可贵的是,霍克思用“came stealing”使原著中飘然而至的音乐跃然纸上。

(三)建筑美

《红楼梦》的建筑美主要体现在大观园的构造之中。大家熟知中国古代的建筑一般都讲究对称,而且注重情趣之美和灵秀之美,特别是在园林建筑上,如有山必有水。山的稳重中蕴含水的柔灵;园林建筑对称中不乏错落有致,与周围的花草、虫鱼相映成趣。例如,在描写大观园景致中有一段是这样写的:“说着,进入石洞来。只见佳木茏葱,奇花闪灼,一带清流,从花木深处曲折泻于石隙之下。再进数步,渐向北边,平坦宽豁,两边飞楼插空,雕甍绣槛,皆隐于山坳树杪之间。俯而视之,则清溪泻雪,石磴穿云,白石为栏,环抱池沼,石桥三港,兽面衔吐。”[4]霍克思的译文如下:

“As he spoke, they passed through a tunnel of rock in the mountain’s shoulder into an artificial ravine ablaze with the vari-coloured flowers and foliage of many varieties of tree and shrub which grew there in great profusion. Down below,where the trees were thickest, a clear stream gushed between the rocks. After they had advanced a few paces in a somewhat northerly direction, the ravine broadened into a little flat-bottomed valley and the stream widened out to form a pool. Gaily painted and carved pavilions rose from the slopes on either side, their lower halves concealed amidst the trees, their tops below them was a handsome bridge:

In a green ravine

A jade stream sped.

A stair of stone

Plunged to the brink.

Where the water widened

To a placid pool,

A marble baluster,

Ran round about.

A marble bridge crossed it

With triple span,

And a marble lion’ s maw

Crowned each of the arches.”

(The Story of the Stone,V1, P328-329)[5]

霍克思不愧是精通中英两种文字的大师。从译文不难看出,译者首先对原文有了深刻透彻的理解,深知原文所内含的美。从翻译美学的角度看,审美过程的两个步骤就是文本审美和美的传递。霍克思的这段译文就是按照这两部分来走的。看前半部分的译文,译者的高超翻译技能使目的语读者能真真切切地感受到原文的建筑美。如“ravine ablaze with the varicolored flowers and foliage”体现了“峡谷”幽深,“花叶”灿烂;“a clear stream gushed”再现“清泉直泻”;“carved pavilions”,“lower halves concealed amidst the trees”两句完全体现了“飞楼(亭阁)”、“雕甍”“皆隐于山坳树杪之间”。后半部分译文以诗的形式再现原文,由一串四字词传达的一步一景的建筑美,而且诗的外形也形象地在排版上带来视觉美,起到了“桥梁”作用。此外,译者的用词也很巧妙,“green ravine”、“stream sped”,“stone”、“plunged”,“waterwidened”,“placid pool”、“marble baluster”、“ran”,“bridge crossed”,“lion smaw”、“crowned”,时而静,时而动,一静一动,相互交错,不仅体现了原文的景象,而且仿佛在目的语读者面前展示了一幅优美的画卷。霍克思除了让目的语读者感受到原著的建筑美之外,他还真切地传达了原著内深含的文化信息。如原文用词模糊———“兽面衔吐”,而霍克思巧妙地把“兽”字具体而准确地译成了“lion”。狮子在我国东汉时随佛学的传入而进入我国,不但被华夏民族接受、喜爱,还逐渐将其神化,赋予各种寓意,将其形象广泛用于祠堂、陵墓、宫室、寺庙、府邸建筑前及家具、碑刻、器物等的各种装饰图案中,起到祥瑞、避邪等不同的象征作用论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非