英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于哈姆雷特的策略分析与研究 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-26编辑:huangtian2088027点击率:3813

论文字数:1542论文编号:org201103260849019801语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:translationtranslator’s subjectivitydifferent versionscomparison

ooses archaicChinese,while Mr.Zhu is usually in favor of modern Chinese.

Francisco.Nay,answer me;stand,and unfold yourself

Bernado.Long live the king(Shakespeare 25)

佛:呔,回答我吧:站住,报上名来。百:吾王万岁。(tr.Liang 17)

弗兰西斯科:不,你先回答我;站住,告诉我你是什么人。

勃那多:国王万岁。(tr.Zhu 7)

3、Liang Shiqiu’s Use of Derogatory Terms and Zhu Shenghao’sUse of Neutral Terms

In the translation of Hamlet,readers can also find many examplesin which Liang Shiqiu chooses derogatory terms but Zhu Shenghaoopts the neutral ones.

Marcellus.Thus twice before and jump at this dead hour,withmartial stalk hath he gone by our watch.(Shakespeare 27)

马:这样已经有两次了,在这深更半夜的时候,耀武扬威的在我们守望的地方走过。(tr.Liang 23)

马西勒斯:前两次它也是这样不先不后地在这个静寂的时辰,用军人的步态走过我们的眼前。(tr.Zhu 11)

4、Liang Shiqiu’s Translation of Taboo Words and Zhu She-nghao’s Avoidance of Taboo Words

In translating Hamlet,Mr.Liang translates the sentences whichcontain sex or pornographic content.However,Mr.Zhu omits orchanges them.

Hamlet:In the rank sweat of an enseamed bed,stew’d in corrup-tion,honeying and making love over the nasty sty,(Shakespeare105)

哈:这怕什么,只消在油渍汗臭的床上度日,在淫秽里熏蒸着,倚在那肮脏的猪栏上蜜语做爱。(tr.Liang 187)

哈姆莱特:嘿生活在汗臭后垢腻的眠床上,让淫邪熏没了心窍,在污秽的猪圈里调情弄爱。(tr.Zhu 189)

In this part,the difference lies in their treatments to taboo words.Mr.Liang translates them in words which are obscene.On the oppo-site,Mr.Zhu finds other words which are easier to be accepted byChinese to substitute?them or omits them directly.

Zhu Shenghao receives Chinese Education,and Chinese thinking is not as open as western idea.Besides,Zhu Shenghao is introvertedby nature;person of this character is usually conserved.Therefore,hesubstitutes or omits the taboo words.

Comparing with Zhu Shenghao,Liang Shiqiu is more westerniz-ed.He has the experience of living abroad.Of course,he is impercep-tibly influenced by what he sees and hears there.

5、Liang Shiqiu’s Literal Translation and Zhu Shenghao’s FreeTranslation

Liang Shiqiu is more preferred to translate literally,because hewants to show the readers a version which is mostly close to the orig-inal text which is also influenced by translator’s subjectivity.

Horatio.Friends to this ground(.Shakespeare 25)

何:本国的友人。(tr.Liang 17)

霍拉旭:都是自己人。(tr.Zhu 7)

In each difference,Liang Shiqiu and Zhu Shenghao chose thewords for their style,and that is the effect of translator’s subjectivity

Ⅳconclusion

Different translator has different preference,habit,style,exper-ience,character,family and social environment…,all these composedof translator’s subjectivity.Because translator’s subjectivity,differ-ent strokes for difference folks,different translators’versions differ alot,and it takes affect throughout the translating process.In fact,thereare many differences between Liang Shiqiu’s and Zhu Shenghao’sversions,the thesis just list some of them.Each of them is classic,each of them is the milestone of Chinese translation,each of them con-tributes to the great different versions of Hamlet.

 

【参考文献】

[1]Chen,Jia.A History of English Literature.Beijing:The commercialPress,1983.

[2]Shakespeare,William.Hamlet.London:Penguin Group,1994.

[3]Venuti,L.The Translator’s Invisibility.Shanghai:Shanghai ForeignLanguage Education Press,2004.[4]李占喜.关联与顺应.翻译过程研究[M].北京:科学出版社,2007.

[5]梁实秋.四大悲剧[M].北京:中国广播电视出版社,2001.

[6]王论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非