英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中医翻译界讨论的焦点在于音译还是意译 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-10-15编辑:wangli点击率:3554

论文字数:5476论文编号:org201010151104161215语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:认知图式中医药学术语音译意译

译中的运用按照认知图式理论,我们可以把中医药术语分为三类。第一类的是在英语中可以找到对应词的中医药术语,也就是说在英语国家的人们头脑中已有相同概念图式的术语。如:寒、热与cold and heat。张晶晶等证明说:“根据Webster’s Dictionary对两词的解释‘Cold, naturally withoutheatused in ancient and medieval sciences to describe one ofthe four qualities of the four elements•Heat, one of the funda-mental qualities of body’s elements, or humors recognized inmedieval physiology’,这与中医寒、热的内涵相吻合。”[8]第二类的是在英语中可以找到类似概念的中医药术语,如心、肝、脾、肺、肾与西医的heart、liver、spleen、lung andkidney。虽然有业内人士指出中医学中的心、肝、脾、肺、肾不能等同于西医的heart、liver、spleen、lung and kidney,原因是它们不仅仅是解剖学概念,而更主要的则是功能概念。但笔者认为还是可以这么翻译的,因为两者之间是有着相同点的,也就是说,中医学中的心、肝、脾、肺、肾的功能概念是建立在其实体之上的。根据认知图式的可转换可发展特征,英语国家的人们完全可以在其原有的图式中增添新的内容。这对他们来说是比较容易的。而如果我们将心、肝、脾、肺、肾译成Xin、Gan、Pi、Fei、Shen的话,对于不懂中文的英语国家的人们来说,就是要在其头脑中建立完全陌生的图式,其难度要远远大于在原有的图式中增添新的内容。说不定他们会因为难度过大而对中医药学望而却步。

因此,从传播是为了尽快使人接受的目的论出发,笔者主张在有类似概念图式论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非