Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-10-11编辑:wangli点击率:3483
论文字数:2900论文编号:org201010110836045229语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
5.理解转移在有的情况下,由于英美人迥异于我们的表达习惯与方式,很多句子不能固于原文的束缚,而要脱离原文结构、语法意义,重新另找切入点,尤其是属于俗语范畴的一些较特殊的习语,即非正式英语中的习惯用语的用法。这些习语的特点是结构和词义都很简单。正因为简单才不易识别,而且往往会让人望文生义,因此往往要进行理解方面的深层次的视点转移。例如:John was a fool for danger.约翰天不怕地不怕。You are telling me!用不着你说,我早知道了。“Haven't you washed these dishes yet?It beats me whatyou people have been doing all the time?”你们还没有洗完碗?我真不明白你们这些人都在干些什么?“It beats me.”如果理解为“它打我”那就太荒唐可笑了。正确的理解应该是“我不明白。”(I don'tunderstand.)类似的句子还很多,如。(1)“Isn't Tom thinking of getting married?”“Askme another.He'shadtwoorthreedifferent girl friendsrecently.”“汤姆不是考虑要结婚了?”“谁知道呢,最近他交了两三个女朋友。”“ask me another”一般谈话中表示“我不知道”,不能直译为“请再提问”。(2)“There is a Force 7 wind blowing.”“Yes,and worse to come or I'm a Dutchman.”“要刮七级大风了。”“是的,而且我敢肯定情况会更糟。”“or I'm a Dutchman.”如果直译为“否则我就是一个荷兰人。”会让人莫名其妙。正确的意思是我很肯定(I'mverycertain)(3)I had already trudged five miles of remote moorlandroad when a lorry driver pulled up and asked if I wanted a lift.“Cana duckswim?”Ithought to myself.我已在荒凉的沼泽地上跋涉五英里了,这时一个卡车司机停下车问我是否要搭便车。我心想“那还用问?”“Can a duck swim?”不能直译为“鸭子会游泳吗?”而是“是的”的意思。暗示对方的提问是多余的,因为答案明摆着的,而且只有一个,那就是“是的”。(4)“I'1l be home early tonight,darling.”“That'llwww.51lunwen.org be nice.”Sheansweredcoldly,and as thedoor clo-sed,added,“I'll bet.”“亲爱的,今晚我会早点回来的。”“那很好”她冷冷地说。关上门时她又补上一句:“鬼才信你呢!”“I'll bet.”不是“我要打赌”而是“我不相信”,另外还带有讽刺的意味。从以上几个例句可看出习语表示的表层含义和深层含义相差甚远,应该引起英语学习者足够的重视,并有必要进行理解方面的视点转移。
综上所述,掌握视点转移这个翻译技巧能使我们的译文更易懂,更通顺流畅,更符合语言习惯,这对于翻译工作者来说是极为重要的。