英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从语言逻辑视角提出常用工科类校名的译法 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-09-27编辑:wangli点击率:4043

论文字数:4378论文编号:org201009270928171721语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:工科类院校校名英译调查思考

y”,而用“in-stitute/university of technology”[1],如哈尔滨工业大学(Harbin Institute ofTechnology)、西安工业大学(Xi’an TechnologicalUniversity)和江苏工业学院( Jiangsu Polytechnic University)等。当然,也有例外,如:天津工业大学(Tianjin In-dustrialUniversity)、湖北汽车工业学院(HubeiAutomotive Industrial Institute)、山东轻工业学院(Shandong Institute ofLight Industry)、大连轻工业学院(Institute ofLight Industry)和郑州轻工业学院(ZhengzhouUniversity ofLight Industry)。笔者认为,“应用技术学院”似可顺理成章地译作“institute of applied technology”,而上海应用技术学院(Shanghai Institute ofTechnology)等中的“应用技术学院”还是采用“institute oftechnology为宜”。说起工程一词的英语,人们很容易想到en-gineering。令人意想不到的是,大多数“工程学院/大学”都没有选用此词,以及如:南京工程学院(Nanjing Institute ofTechnology)、西安工程大学(Xi’an PolytechnicUniversity)和辽宁工程技术大学(LiaoningTechnicalUniversity)等。除了哈尔滨工程大学(Harbin Engineering Universi-ty)和上海工程技术大学(ShanghaiUniversity ofEngineering Science)。有趣的是,为了凸显大学身份,一些职业技术学院也直接用“institute of technology”,如:武汉职业技术学院(Wuhan Institute ofTechnolo-gy)、铜仁职业技术学院(Tongren TechnologyCollege)和河北职业技术学院(Hebei Polytech-nic College)等。

4 从语言逻辑视野谈“理工学院”、“工学院”等的英译如果以等式来表示的话,我们便可以得出“科学技术学院=科技学院=理工学院=工学院=工业学院=工程学院=工程技术学院=职业技术学院=技术学院=应用技术学院”这样一个令人尴尬的情况。如果去掉共核词“学院”,便得到“科学技术=科技=理工=工=工业=工程=工程技术=职业技术=应用科学=技术=应用技术”这样一个荒唐的结论。当然,其中有些是合理的,如“sci-tech”可看作“sci-ence and technology”的缩写形式,“technologi-cal”与“of technology”表达相当(正如技术与工科内容接近一样);不过,大多数说法均令人百思不得其解,如“理工”怎么等同于“工程”或“工科”?人们往往对司空见惯的东西缺乏洞见,最熟悉的往往又是最不了解。【2】不过,点破之后,恐怕自己也难以接受,因为如此一来,就会人为地制造一系列翻译问题,如:江苏大学的前身江苏理工大学(Jiangsu University of Science andTechnology),更名后江苏理工大学似乎还在,因为处于同一城市的江苏科技大学沿用了其英文名;台湾的中国科技大学(China University ofTechnology),而大陆的中国科技大学(UniversityofScience and Technology ofChina);武汉科技大学(WuhanUniversity ofScience and Technolo-gy),武汉工业学院(Wuhan PolytechnicUniversi-ty),武汉理工大学(Wuhan University ofTech-nology),而武汉工程大学和武汉职业技术学院的英文名均为Wuhan Institute ofTechnology(幸好不是5所学校都用institute of technology作为自己的英文名);北京理工大学(Beijing InstituteofTechnology),而北京工业大学则用BeijingU-niversity ofTechnology(学报上用“Beijing Poly-technicUniversity”)。维特根斯坦在其著作中提出了“家族相似性”的概念,其意指典型成员在概念或语言范畴中最具突显性,所有其他成员与典型成员具有相似性。工科类大学之所以译得彼此相似甚至相同,笔者认为主要有以下几个原因:首先工学院( institute of technology)为工科类学校中最典型的原型学校(prototype);其次, Caltech和MIT对中国大学的影响相当深远;第三, 20世纪90年代以来,反传统、非理性、反权威的解构主义大行其道,译者往往根据自己的理解翻译校名。然而,就语言逻辑而言,工学院与工业学院、理工学院、科技学院、工程学院、技术学院、应用技术学院,当然更包括职业技术学院,都有一定区别。根据一般定义,理有两种定义,一为宽泛的定义,即论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非