英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

总结词的翻译的基本原则

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-08-23编辑:wangli点击率:2636

论文字数:3956论文编号:org201008230845436624语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化差异直译意译音译

摘要:翻译作为跨文化交际的一种方式,不仅是不同语言的转化也是不同文化之间的转化。整个翻译过程的实现以对承载文化词汇的理解和翻译为基础。通过先分析文化的差异对词的意义的影响,然后总结了词的翻译的基本原则。

通过直译、意译以及音译等方法,解决词的翻译中的文化的因素,真正实现翻译的跨文化交际的功能。翻译就是用一种语言把另一种语言表述出来,表述的内容既要准确又要完整。同时翻译也是各地人们之间交流政治、经济、文化、科技等的重要手段。翻译在西方和中国都有悠久的历史。语言是文化的载体,因此每一次翻译的发展和高潮,都与文化的交流紧紧的联系在一起。翻译是“一种文化中一套特定的符号与另一种文化中一套特定符号之间的意义的转化”。因此,在翻译过程中我们必须要面对、重视并合理的处理文化的因素。翻译的过程不仅是语言转化的过程,也是不同的社会文化转化的过程。翻译工作者要真正完成翻译,除了要精通语言本身之外,还要熟知语言所承载的文化。深刻理解文化的异同,可以提高和增强翻译的效果,甚至决定着翻译的成败。

一、文化异同文化无处不在,无所不包,是人类的各个领域的总和,包括政治、经济、科学、教育、宗教、习俗等各个方面。文化渗透到人类社会的各个领域,我们也可以整体上把文化划分为物质文化和精神文化。一方面,人类共同生活在同一地球上,不同社会文化之间的共性是翻译的基础。通常情况下,一种语言中的词汇可以在另一种语言中找到意义相符的词汇:book→书、rain→雨、computer→计算机、pen→钢笔、religion→宗教、tree→树、flower→花、moon→月亮、sun→太阳、linguistics→语言学、psychology→心理学等。另一方面不同社会文化之间的差异则加大了翻译的难度和可操作性。有时,原语中的词汇所承载的文化信息在目标语中找不到与之相对的词汇。在物质文化方面,中国和英国的地理、自然等方面差异会造成词的意义和所蕴涵的意象的差异。汉语中是“昨夜西风凋碧树”,西风是在中国人的心目中是寒冷,摧毁生命的象征,然而在英语中,“west wind”则是温暖的,春意盎然的感觉。有人建议把雪莱的Ode to West Wind翻译为《东风颂》,从文化的差异角度看也不是没有道理的。不同的民族在历史的长河中都有自己独有的精神文化。在中国的传统文化中有天干地支、阴阳八卦、农历节气、武术、中医等,这些词汇在英语中根本找不到与之相对应的词汇本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供。同样在英语文化中宗教、神学、巫术等也在中文中找不到与之匹配的表达。在寓言狐假虎威中有这么一句:我是天帝派来的百兽之王。有的学生译为“God have made me the leader ofall animals”,其中的“天帝”直接译为“God”,没有深入区分中西方文化下“天帝”和“上帝”的差异,译文在文化方面实际上对英文的读者传输了错误的信息。正确译文是“The Godsin Heaven have made the leader of all animals”。

二、词的翻译基本原则与策略
1.基本原则在翻译的过程中,我们反对逐词的一一对应的“死译”,但是必须重视对词的理解和翻译,这是整个翻译过程的基石。词是最小的、有意义的、能自由运用的、有一定语音标志的语言单位。美国著名的翻译家尤金•奈达曾经这样说:翻译就是译意。因此在词汇的翻译中一定要准确合理的翻译词的意义,这是最高的标准。通常来说翻译要求形神兼备,但是文化的差异使我们很难达到这一目标。所以,译者往往根据情形的需要决定形式和意义的取舍。在翻译承载大量文化的词语时,一定要坚持意义优先的原则,只有这样才能完成跨文化交流的任务,履行翻译的职责。
2.直译直译法在翻译中有广泛的应用,尽管可能有人对直译有偏见。有人认为直译往往会断章取义,损毁原文的语义。比如说在“He is a wolf.”句子中把“wolf”翻译为“狼”。在汉语中“狼”侧重凶残,在英语中“wolf”侧重好色。所以如果把上句话简单翻译为“他是一只狼”,可能会使人产生误解。在比如说大家很熟悉的这个句子“John can be relied on.He eats nofish and plays the games.”有的学生就直接译为“约翰是可以依赖的,他不吃鱼而且还玩游戏。”这样的译文根本就不通。其实“to eat no fish”和“to play the game”之中都蕴含着文化背景知识。“to eat no fish”是指英国在伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府的忠诚,拒绝反政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习俗,意思是“忠诚”。“to play the game”和“to play fair”是同义,意思是“公正对待”,“为人正直”。正确的译文是“约翰为人可靠,他既忠诚又正直。”的确,如果在不认真斟酌的情况下,“直译”往往就变成“死译”、“硬译”。实际上,直译不但在实际的翻译实践中有广泛的应用,而且很多时候是很好的翻译方法。在翻译词汇时,合理的直译一定是在不违背文化传统的前提下,力求内容和形式的统一。因此,我们多采用直译+解释的方法,这样可以很好地达到直译的意图——保持原来的文化因素,又能达意。比如:三个臭皮匠顶个诸葛亮。Three cobblers with their witscombined equal Chukeh Liang the master mind.译文中对诸葛亮作了解释,因为尽管诸葛亮在中国是家喻户晓,但是西方人却不知道,因此,即要保持文化信息又要达意,故作了解释。改革开放以来,我国也有很多的新名词,新术语的出现。比如三资企业、三个代表,一般情况下直接翻译为“three formsof ventures”(sino-foreign joint venture,cooperativeenterprises and wholly foreign-funded enterprises)“、threerepresents”;有时会直接在后面加注解,但总有累赘之嫌,可以在文章之后加以说明则更为稳妥。另外在翻译的推动下很多反映西方文化的词汇进入中国,逐渐被人们所熟知。比如“:鳄鱼的眼泪”(crocodile tears)“、橄榄枝”(olive branch)“、特洛伊木马”(Trojan horse)“、酸葡萄”(sour grapes)等等。这些词汇的翻译就可以直译,不用再舍近求远。
3.意译意译多是在文化差异巨大时不得不舍弃原词或者在原先的基础之上进行解释,以达到内容和意义的相符。意译在文化差异广泛存在的情况下,在翻译中应用非常广泛。它往往很好地传达了原语的语义,一直是人们处理文化差异完成跨文化交流的重要手段。比方中国人见面时经常说“你吃饭了么”,这是人们打招呼的一句问候语。如果逐词翻译为“Have you had yourmeal”,在西方人看来是无法接受的,最好翻译为“Hello”、“Howare you”等,方能真正达意。在比如“包办买卖的婚姻”中“包办买卖”如果翻译为“arranged or bought and sold”,西方人根本不知所云,如果意译为“forced”,则会很好的表达原文的意思,也可以引起西方人的共鸣。意译在某种程度上说,是在无法保留文化因素时,尽量展示原语词汇在具体语境中的意思,这也符合很多翻译家认为的“意义至上”的翻译准则。比如在鲁迅的《阿Q正传》中有这样一句话:他写了一封“黄格伞”的信,托假洋鬼子带上城,而且托他给自己绍介绍介,去进自由党。其中“黄格伞”的翻译就需要认真斟酌。“黄格伞”对中国的读者都已经很陌生了。它是指信的书写方式的文字排列像一把黄伞的伞柄,是以前官吏所用的一种书信的格式,表示敬意。在这里鲁迅想表达赵秀才对举人的巴结和阿谀奉承的丑态的意思。因此,在翻译时就可以灵活处理文化的因素,把“黄格伞”翻译为“an extremelyformal letter”(杨宪益、戴乃达译)。这样很好地翻译了“黄格伞”在具体语境中的语义,完成了翻译的任务。
4.音译音义有时被人们忽视,其实音译在词汇的翻译中也是非常重要的翻译方法,而且很久以前就被很多翻译家作为处理文化差异的一种手段。通常来说,在词的音译方面通常有如下三种基本处理方式:单纯的音义;音义+寓意;字母论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非