摘要:影视字幕的形式和文本制约使字幕翻译有别于普通文学、 科技翻译 ,在限制译者的同时也为其提供了更大的再创造空间。强调读者和文本中心地位的接受理论对字幕译者主观能动性的张弛有一定的解释力。字幕译者应时刻注意把握观众的期待视野 ,而不能以字幕的限制性为由随意扩大自身张力。
一、 引言
近年来 ,随着全球化进程加速 ,互联网的普及 ,外语影视片通过多种渠道大量涌向中国大陆。由于知识产权、 进口影视片审查制度 ,以及人力物力不足等多方原因 ,这些影片无法一一得以配音制作成译制片 ,但影视及外语爱好者自发进行的字幕翻译活动日益活跃 ,带字幕的原版片在外语影视流通市场上占明显上风 ,一改上世纪 80、 90年代以译制片为主的局面。原版影视作品在文化传播中的作用不容小觑 ,而字幕帮助异域观众跨越了语言障碍 ,是这些影视作品的重要组成部分 ,因而字幕翻译也引起越来越多翻译研究者的关注。在我国 ,当前字幕翻译多半是借助民间外语爱好者的自发力量 ,如被《纽约时报 》 冠名为“ 打破文化屏蔽者 ” 的英美剧中文字幕组。这些网络字幕组出色表现给中国观众及时带来了不少优秀的外国影视作品。但由于这些字幕工作人员拼速度抢时间,一部作品往往分割给若干译员完成 ,最终译文风格不统一或质量参差不齐在所难免。况且带字幕的原版片观众中有相当一部分是外语爱好者、 学习者 ,这些对源语有所了解的观众容易对字幕横挑鼻子竖挑眼。字幕翻译也本文出自www.51lunwen.org,在代写
英语毕业论文与
留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创
英语论文,
英文论文请联系 QQ:949925041的确存在大量删减、 改动的现象 ,那么字幕翻译有哪些特殊性 ,字幕译者在诠释转换源语时又有多大的张力非常值得关注。
二、 字幕翻译的特点
钱绍昌教授把影视语言特点概括为五个性 ,即聆听性、 综合性、 瞬时性、 通俗性和无注性 ( 2000:61)。此处语言仅指台词 ,并非由图象和声音组成的电影艺术中的电影语言。这些特点 ,尤其是瞬时性和无注性使得字幕翻译与一般的文学、 科技翻译相比 ,受到更多的技术和语境限制。丹麦学者亨利克• 高特里博 ( Gottlieb)认为字幕受形式制约 ( for malconstraints)和文本制约 ( textual constraints) ( Span2akaki, 2007)。形式指时空因素 ,在有限的对白持续时间和有限的屏幕空间内让观众读完、 读懂相应字幕 ,实质上即声画同步的制约。可见字幕翻译不太可能像普通文字翻译一样采用脚注、 括注等手法 ,观众也不能根据自身理解程度随意调节阅读速度或反复阅读 (以研究为目的除外 )。文本限制指电影视觉语境 ( visual context)对字幕的限制。影视艺术通过图像和声音表现 ,字幕文字表达应与画面上情景协调一致 ,如尽量体现人物语气语调。
从观众角度来看 ,观看带字幕电影的过程一脑多用的过程。观众在欣赏解析画面、 回忆或推测情节、 倾听对白及各种音响的同时快速浏览字幕。换言之 ,观众需要努力协调一系列的认知活动 ,从而把握影片基本意思。在这样的过程中 ,字幕既帮助理解又或多或少妨碍影片欣赏。 上述因素致使字幕翻译不可避免地存在不同程度的省略现象。Dollerup认为字幕对“ 意义 ” 的删减比例视各国不同情况为 15% - 50%不等 ( 2007:42)。Haj mohammadi在《以观众为焦点的字幕翻译 》 中提出好的字幕应以简洁为最高原则 ( 2004)。李运兴教授也认为借助图像和声音 ,字幕宜用“直入 ” 译法 (既直译 ) ,因而提出了“ 缩、 简、 直 ” 的翻译策略 (2001: 39)。 那么 ,译员在翻译过程中是如何做出取舍判断的呢 ? 人们又是根据什么来评判译者在某处的删减处理是合理的 ,而另一处的删减是不负责任的 ? 对此 ,接受理论具有一定的解释力。
三、 接受理论简述 接受理论 ,或称接受美学 ,是起源于 20世纪 60年代中后期的一种文学批评理论 , 代表人物为汉斯• 罗伯特 •姚斯 (Hans Robert Jauss)和沃尔夫冈 •伊瑟尔 (Wolfgan Iser)。该理论的核心是“ 读者中心论 ” ,强调读者和文本 (文学作品 )在整个文学接受活动中的地位和作用。首先读者具有期待视野 ,即读者接触作品前已先行具备的潜在的审美期待 ,是由阅读经验的积累而产生的先验心理结构。正因为如此 ,读者在阅读过程中不是被动的 ,而是积极主动地运用自己的期待视野去接受理解文本意义的。“ 一方面 ,文本以内在的规定性 ,如文本特指、 文本的意义潜势 ,引导并制约着读者对文本的解读。另一方面 ,读者在前理解或期待视野帮助下与文本对话 ,理解并阐释文本 ,最终实现文本意义 (胡开宝 ,2006: 10)。 ” 其次 ,读者的期待视野并非一成不变 ,期待视野的形成与特定的历史文化背景有关 ,时代发生变化或读者理解水平的差异均能导致对同一部作品的不同解读。在姚斯看来 ,这解释了为什么一部文学作品可以在一代又一代读者中传承不息 ,并不断被赋予新的意义。
接受理论最初是作为一种文学批评理论提出来的 ,但随着它在各个文艺领域的运用发展 ,文本和读者的界限不断得以拓展。文本可以指一本书、 一部电影或任何创造性的艺术活动 ,因而读者即涵盖意义更为广泛的“ 受众 ” ,不仅包括文学作品的读者 ,还包括各项创造性艺术的欣赏者 ,影视观众自然也在其中。将接受理论具体运用到字幕翻译领域 ,文本即目标语字幕 ,第一读者是译者 ,通过译者这个传播媒介观众成了最终读者。字幕具体意义在字幕内在规定性、 译者的翻译阐释力及观众期待视野三者共同作用下生成。
四、 字幕译者的主观能动性
上世纪 70年代以来 ,“译者是翻译的主体 ” 的呼声在译界日益高涨。“ 译者在翻译的过程中作为一个主体 ,他在尊重原文的前提下根据自己的翻译目的创造性地完成翻译的任务 ,以期为他的预期读者服务。其基本特征就是翻译主体自觉的文化意识 ,人文品格和文化 ,审美创造性 ”(倪万辉 , 2007:73)。鉴于字幕的技术特点 ,与一般翻译 ,包括影视翻译中另一种需要顾及口型的配音翻译相比 ,译者在字幕翻译中的主动地位更为明显。译者可以根据自己对观众期待视野的把握调整最终译文 ,这从影视作品中专有名词的翻译可窥见一斑。专有名词指代特定或独一无二的人或物 ,属于文化限定特指 ( culture - s pecific reference)的一部分。在文学、 科技翻译中专有名词除了音译以外 ,省略、 改动等手法极为罕见 ,相较隐喻、 双关、 幽默的翻译而言 ,专有名词的翻译对策应该说属于比较呆板固定的。但字幕翻译中专有名词除了音译外经常出现以下几种情况: 1)完全忽略不译 , 2)点明某专有名词实质所指 , 3)在字幕上保留源语 , 4)加上必要的补充信息。这是因为目标语观众的文化背景知识中未必包含这些地名、 人名、 商标名等 ,有时即使音译亦于理解影片无助 ,多出的几个字反而会耗费观众更多的认知资源 ,因此在不影响文本内在连贯性的前提下 ,译者有空间对其灵活处理。以下字幕及译文源自中文字幕网 www. subum. com或 DVD影碟 ,括注中的顺序分别为影片原片名、 对应的常见中文译法和该对白出现的时间 ,如 10: 12表示台词出现在第 10分钟第 12秒 ,符号“/” 表示同一个人说的话在屏幕上换行的位置。例 1 . (Heat, 盗火线 , 15: 23)- Find the ambulance?- Dumped it four bl ocks from here
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。