英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

林纾翻译研究新探 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-13编辑:vshellyn点击率:2838

论文字数:论文编号:org201007131733512733语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:林纾归化异化变体翻译

的译作应该得到重新评价和审视。   留学生论文https://www.51lunwen.org/


  让我们先以删节的一些实例为切入点, 来探明林译小说作为“变体翻译”译例的成功所在。林纾采用的翻译手段中“删节”是最为常见的,同时它也是林译小说被批评的焦点所在。林纾的译本从篇幅的长短上与其他译本有着天渊之别。如一共44 章的《黑奴吁天录》, 林纾的译本字数是9 万2 千多, 而出自黄继忠先生的《汤姆大伯的小屋》(即《黑奴吁天录》) 却有34 万字之长; 出自林纾之译笔的《巴黎茶花女遗事》的字数约4万3 千多, 而陈林、文光所译的《茶花女》译本的字数则达12 万6 千字左右。以上的数据足以证明林纾在其译作中采用的删节的频繁度。


 这些删节是否影响了读者对译作的总体感觉呢?
 让我们一起看看他译作中比比皆是的删节例子中的一个普通段落的翻译(《黑奴吁天录》的第八章第一段描述伊丽莎逃亡的译文) :黄继忠先生的译文是: 
  伊丽莎奋不顾身地逃过俄亥俄河,正是暝色苍茫时分。河面上缓缓升起了一片灰蒙蒙的暮霭; 她一上岸之后, 就完全消失在晚雾之中。波涛汹涌的激流以及大片横冲直撞的浮冰, 在伊丽莎和身后的追兵之间, 形成了一重无法逾越的屏障。因此海利只得沮丧地、慢吞吞地回到小饭店里去再作计较。老板娘为他打开一间小客堂, 里面铺着一块破旧的地毯, 地毯上面摆着一张桌子; 桌子上铺着一块发光的黑油布, 周围有几把瘦长的高背椅子; 壁炉架上摆着几个鲜艳夺目的泥菩萨, 炉子里还微微有点冒烟; 壁炉旁边放着一张硬木的长睡椅,显得地方很局促。海利坐在这把睡椅上, 叹着人生多变, 好景不长。  林纾的译文是:  意里赛既脱险, 天已向黑, 海留犹怒立河岸视之, 模糊不可复辨。然大河亘其前, 万不能涉。因叹息至意里赛所住之逆旅, 主人许店人除一舍处之。海留独居静念, 以为天下事多捉摸不定。比较两段译文, 林纾的译文明显比黄继忠先生的译文短。这当然首先归功于他所采用的简洁的文言文, 以及熟练驾驭古文的能力。另外, 黄译文中笔者加上下划线的内容在林纾的译文中都被略去了。纵观全段的大意, 这两处描写与本段的主要情节———“追踪”并无太大的关系, 因此, 它们的略去不会影响读者对译文的总体感觉和理解。

反之, 去掉了这些无伤大雅的旁支末节, 林纾的译文显得更加清晰和简洁, 同时也为读者节省了许多时间。在林纾译文中这样将一些与主题和中心没有很大关系的细节删去的情况是常见的, 在笔者看来, 只要它们不破坏原文的主要意旨, 能保持原文的神韵, 在译文中都是容许的。这样的译文效果也进一步证明了林纾的译文是成功的变体翻译。林纾译文中另一种常见的变译手段是“增补”。这些增补并非无中生有, 而是他根据译文的内容进行的延伸或者是通过一些文字论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非