英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析格律诗英译中的翻译和变通问题 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-13编辑:wangli点击率:4007

论文字数:2756论文编号:org201007131724247938语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:格律诗音韵词汇修辞意蕴

3;not a trace ofmen.( Tr. Wu J ingxiong)其中“千”、“万”当然是虚指,言其多。第一译“ever2y”,“each”不足以表现其多。第二译“a hundred”,“a thou2sand”又失之太实。
第三译“myriad”,“endless”符合原意,又很古雅,相对较好。张今在其《文学翻译原理》中评论“旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家”(刘禹锡《乌衣巷》)这两句七言诗的翻译时说:“其中enter一词不及dip多多矣。”(1987: 69)他认为翻译中选词的当否可见译文水平的高下。译诗也如做诗,“吟妥一个字,捻断数茎须。”Of old times swallows flew before the walls ofWang andHsieh,Now they enter the houses of the common peop le.( Tr. Jenyns)Where once they( swallows) visited great homeDip among doorways of the poor.( Tr. Bynner)省略主语的现象在格律诗中非常普遍。而英语一般不允许句子没有主语,所以英译时需补充主语。如五言诗“松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处”(贾岛《寻隐者不遇》) ,需补充为:“(我)松下问童子, (童子)言师采药去。(师)只在此山中,云深(童子)不知(师)处”才可翻译。许渊冲的译文如下:I ask your lad pneath a p ine.“Mymasterps gone for herbs”says he.You hide amid the mountains p roud,I know notwhere deep in the cloud.补充主语是使译文语法上可以接受。翻译中典故的处理则是让汉语文化了解不深的读者也能明白诗歌的意义。诗歌的译文是不能有太多的注释的。典故有很强的文化色彩,为某一文化所特有,翻译作为跨文化的交际活动,浅化或归化这些典故又非常必要。如元稹悼念亡妻所作的《遣悲怀》诗“邓攸无子寻知命,潘岳悼亡犹费词”。《遣悲怀》中有两个典故:一是西晋河东太守邓攸在永嘉末年战乱中,舍子保侄,后终无子;二是西晋人潘岳作《悼亡诗》三首,为世传诵。一般读者恐怕都不太知道,所以Byn2ner译为了:There have been bettermen than I to whom heaven denieda son,There was a poet better than Iwhose dead wife could nothear him.再如,“杜鹃再拜忧天泪,精卫无穷填海心”(黄遵宪《赠梁任父同年》) 。清末诗人黄遵宪的这首爱国诗的后两句一下出现了“杜鹃”、“再拜”、“忧天泪”、“精卫”和“填海心”五个典故, 或者说文化负载词汇( culture - loadedword) ,使人联想到“蜀王杜宇”、“再拜大礼(古代表示忠心的礼节) ”、“杞人忧天”、“炎帝之女(精卫) ”和“精卫填海”,这么多为中国文化所特有的事物,如不做合理转化,两句英文无论如何也说不清楚。裘克安译为:The fabled cuckoo weep ing blood at Chinapswoo,And the J ingwei bird filling the sea with pebbles untold.译文大体来说还是很能让人满意的。总之,在这个层面上,译者要恰当选词,适当地处理英汉文法及修辞的差异和汉语诗歌中论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非