英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨借鉴在汉诗英译中发挥的积极作用 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-12编辑:lisa点击率:4571

论文字数:3000论文编号:org201007121705515261语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉诗英译诗歌手法意象格律诗体

eath the p ines .He said,“TheM aster’s gone alone”Herb2 p ick ing somew here on the mountCloud2 h idden, w hereabouts unknow n .林 语堂的译文采用了英诗的四步抑扬格 ( iambictet rameter)。有学者主张, 为保持五言律诗的音美应译为五步抑扬格。笔者认为不必如此, 五言诗共有四种平仄类型无论哪一种都是三个拍节。如果讲节奏上的对应, 则应译成三步抑扬格或扬抑格。五步抑扬格是英诗中最常用的格式, 从译文可接受的角度看用之有理, 但具体采用何种格式应是译者 “随心所欲, 不越矩” (许渊冲, 2006: 2)。在本译文中四步抑扬格是基本格律。三、 四行起首的Herb2 p ick ing 和Cloud2 h idden 属破格(var iat i on)。英诗中以一个音步格式一贯到底的诗十分少见。破格不仅是诗句自然节奏的需要, 同时也是诗人表达主题的常用手法。译文中Herb2 p ick ing 和Cloud2 h idden 不仅形式上工整相对, 而且通过 herb 与 cloud 两词的破格重读突显出一个以采药为生, 济世活人的山中隐者形象。原诗的韵脚不明显, 译文采用了英诗中常见的 abcb 的尾韵形式。第二行中的gone 和 alone 属半韵和内部韵, 使得音节和谐, 诗味更浓。原诗寓问于答, 语言属口语体, 译文中的M aster’s 既符合英语口语的习惯表达方式, 传达了原诗的语言风格, 同时又是英语格律诗惯用的 “省音” 手法, 译者的处理自然天成, 无半点人工雕琢的痕迹, 借用之妙, 令人回味。英诗押韵( rhyme)的音乐手法很多, 有些是汉诗中所没有的。在汉诗英译时如果借用得当, 不仅可以传达原诗的音美,甚至会为原诗增色。请看下面两则译例:原文: 春蚕到死丝方尽         ——李商隐译 文: Sp r ing silkwo rm t ill its death sp ins silk f romlovesick hear t .        ——许渊冲原文: 浮云游子意,落日故人情。        ——李白译文:W ith f loat ing cloud you’ll f loat aw ay;L ike par t ing day I ’ll par t f rom you .        ——英国企鹅公司李商隐诗句中的 “死” 与 “丝” 同音, 暗指相思。许渊冲先生的译文借用了英诗的首韵手法, 在一个诗行中[ s ]作为词首辅音重复了四次, 而 lovesick 一词也含有[ s ]辅音, 且death 词尾辅音[ H]与[ s ]谐音, 这样读者会自然把 silkwo rm , death,lovesick 联系在一起, 传达了原诗情人相思至死方能罢休的暗喻, 同时也传达了原诗的音美, 首韵借用之妙, 独具匠心。英国企鹅公司在李白诗句的翻译中分别使用了两对词源相同的词: f loat ing, f loat, par t ing, par t, 属英语的声音类修辞“同源并列” (paregmenon)。在英诗中既是首韵又是内部韵, 不仅音节和谐, 词源的重复更突出了诗人对朋友的依依惜别之情。目前我国学者的古典诗词英译本多为格律论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非