摘要:化妆品作为一种特殊的消费品 ,备受广大消费者的关注 ,其品牌译文的好坏至关重要。因此 ,译者应在尊重大众文化和审美心理的基础上 ,采用合适的方法来翻译化妆品品牌。
随着中国经济飞速发展 ,世界名牌化妆品纷纷进入中国市场。化妆品作为一种特殊的消费品 ,备受广大消费者 ,特别是女性消费者的关注。而消费者在购买时 ,首要关注的自然是化妆品的品牌 ,所以 ,其品牌译文的好坏至关重要。笔者根据收集到的进入中国市场的近百种世界知名的化妆品品牌 ,结合商标常用翻译方法和化妆品品牌的特殊性质 ,归纳总结了化妆品品牌翻译方法 ,主要有:音译法、 谐音取意法、 转译法、 改译法、 音意结合法、 直接照搬原名法、 简略法等。
一、 化妆品品牌的翻译方法
1.音译法通常用音译法翻译的化妆品商标名 ,多由人名、企业名称构成。此外 ,还包括商标设计者凭空臆造的商标名。下列若干种化妆品品牌译名即是采用音译法进行处理的: ANNA SUI 安娜苏、 Benet ton 贝纳通、 BVL GARI 宝嘉丽、 Calvin Klein 卡尔文克莱、Fer ragamo 佛莱格默、 Givenchy纪梵希、 Nina Ricci 尼娜 • 丽茜。2.谐音取义法谐音取义法就是翻译时在同音或近音字中选取表美丽吉祥之义的字眼来组词 ,以迎合顾客的购物心理 ,如:AVON 雅芳、 KOSE高丝、 Max Factor 蜜丝佛陀、 MA YBELL INE美宝莲、 Rutina 若缇娜、 Sisley 希思黎、 VICH Y薇姿、 Lancome 兰蔻、 Samsara 姗拉娜、Kanebo 嘉娜宝、 Bo ss 波士、 Calotine 歌宝婷、 Chanel香奈儿、 Gucci 古姿。3.转译法由于不少商品产自日本 ,和译地名一样 ,日语译成英语 ,用音译法;而从英文转译成汉语 ,则须用日语中原有的汉字。转译化妆品商标名时 ,对于不懂日语的人要像背英语单词一样背记其音 ,例如: Issey Miy2ake三宅一生、 Kenzo 高田贤三、 J aguar 积架、 Shiseido资生堂。4.改译法改译既不是音译 ,又不是意译 ,而是换一个联想意义好 ,又能突出产品特点的词 ,有时其译名常常与原语名相差甚远。例如:Clarins 娇韵诗、 DECL EOR思妍丽、 Estee Lauder 雅诗兰黛、 Guerlain 娇兰、 JU2VEN 柔美娜、 LADEFENCE黎得本文出自www.51lunwen.org,在代写
英语毕业论文与
留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创
英语论文,
英文论文请联系 QQ:949925041芳、 ANEL IN 颜婷。5.音意结合法音意结合法是将商标词语一部分意译 ,一部分音译 ,这种译法常靠译者独具慧眼 ,根据原品牌名恰到好处地进行处理 ,以下几例就是音意结合的产物:Olay玉兰油、 Yve Saint Laurent 伊夫 • 圣罗兰。6.直接照搬原名法有些化妆品品牌比较特殊 ,既找不到适合的套用译法 ,又要使顾客能认识该化妆品原名 ,译名还不至于与原名相差太远 ,所以译者就直接照搬原名 ,如:SK II 直接译为 SK II , IPSA 即 IPSA。7.简略法有的化妆品原品牌名较长 ,如果照此全译 ,消费者不容易记住 ,从而削弱了该品牌深入人心的影响力 ,因此 ,应该考虑使用简略译法 ,使其音节简短响亮 ,读来上口 ,并且容易书写 ,容易记忆。如: Chris2tian Dior (CD)译为迪奥; Elizabet h Arden为雅顿;L GDeBON L G则巧妙地省略了前半部分和后半部分 ,只取中间部分 ,译为蝶妆。
二、 文化美学特征大众审美心理与化妆品品牌的翻译存在着非常密切的关系。审美心理是一种综合的文化意识 ,涉及到政治观点、 宗教观念、 生活方式和风俗习惯等各个方面 ,大众审美心理就更是如此。化妆品是人类社会文明高度发展阶段 ,大众所产生的对美的事物的追求对象 ,它本身就是一种重要的社会文化 ,因此 ,化妆品品牌的翻译不仅要遵循社会文化习惯 ,迎合大众审美心理 ,而且在影响和形成社会文化和审美心理方面起着重要作用。笔者认为 ,化妆品品牌的翻译主要涉及到三个方面的文化美学特点。
11 应符合译语社会群众的普遍接受力和审美观爱美之心 ,人皆有之 ,化妆品作为一种特殊的消费品 ,一直备受消费者 ,特别是女性消费者的关注 ,因此 ,在进行化妆品品牌翻译时 ,译者一定要迎合女性群体的审美心理 ,尽量使用具有美好内涵的词汇 ,与社会群众的普遍接受力和审美观相一致。首先看AVON 雅芳这个化妆品品牌 ,看到这两个字 ,使人顿生无限美好的联想 ,仿佛看见一位端庄高雅的淑女向你款款走来 ,浑身散发着芬芳迷人的香气。再来谈谈Lancome 兰蔻 ,如果采用音意结合法可译为 “兰来” ,若如此 ,译名既无美好遐想之意 ,也不会给人留下美好深刻的印象 ,所以难以达到很好的社会功效;而译为 “兰蔻” 既部分契合了该词的发音 ,又是一个完美的创造 ,豆蔻年华的少女散发着兰草高贵的芳香 ,淡淡的 ,雅雅的 ,令人迷醉 ,这样能使消费者产生赏心悦目的联想。同理 ,Estee Lauder 雅诗兰黛也是一例成功的译名 ,译名部分契合了该词的发音 ,雅、 诗、 兰、 黛 ,每个字都能使人产生美的遐想。
21 应符合译语社会中消费者的购买心理和风俗习惯我们在进行化妆品品牌的翻译时 ,应注重考虑消费者的购买心理和风俗习惯 ,为达到这个目的 ,译者应该灵活变通 ,尽量使用大众喜欢的词语。下面来看这几例译名:DECL EOR 思妍丽 ,该化妆品品牌采用了改译的方法 ,使用了人们喜欢的词语 ,直白地表达了人们向往俏丽容貌的心情 ,着重表意 ,而意象美好。另一化妆品品牌Bo ss波士 ,如果直译的话就是老板 ,而这样的译法显然是不合适的 ,因为 “老板” 一词与化妆品应该带给人的联想是风马牛不相及的 ,而译成“波士” ,音相同而意有别 ,暗含眸如秋波、 顾盼生辉之意 ,符合消费者的购买心理和风俗习惯。同样 , Guer2lain娇兰 ,不仅读音非常优美 ,而且还蕴含着 “娇艳欲滴 ,气味芬芳” 的感觉。
31 要与商品的性质和功能相呼应 ,以便于译语社会的消费者识别译者在进行化妆品品牌的翻译时 ,除了应符合译语社会群众的普遍接受力和审美观本文出自www.51lunwen.org,在代写
英语毕业论文与
留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创
英语论文,
英文论文请联系 QQ:949925041以及消费者的购买心理和风俗习惯外 ,还要注意与它的性质和功能相呼应 ,以便于译语社会的消费者识别。L GDeBONL G蝶妆的翻译 ,如前所述 ,译者巧妙地省略了前半部分和后半部分 ,只取中间部分并有部分音译的成分在里面 ,使用了简略译法 ,名字简短响亮 ,目的就是为了使消费者容易识别 ,其名 “蝶妆” 使人联想到翩翩飞舞的美丽蝴蝶 ,又与其化妆品的性质和功能相呼应。再来看 Chanel 香奈儿 ,香奈儿是蜚声世界的香水品牌 ,该译名根据英文的发音 ,进行了大胆的拓展 ,使之与香水联系起来 ,译名很特别而有韵味 ,实为点睛之作。另一品牌JUVEN 也是如此 ,译者既没采用直译又没使用意译 ,而是译为柔美娜 ,即温柔、 美丽、 婀娜多姿 ,给人们留下深刻美好的印象 ,译名较之英文名 JU2VEN ,更易于识别 ,又符合该产品的性质和功能。综上所述 ,化妆品品牌的翻译已经不再是文字的简单转换 ,在进行化妆品品名的翻译时 ,译者必须考虑其消费的对象 ,考虑消费对象的文化心理和审美习惯 ,必须特别注意译作不能与目标市场读者产生审美意识上的错位。同时 ,译者还应根据化妆品品牌的特点 ,采用合适的翻译方法 ,在尊重大众文化和审美心理的基础上 ,使译名具有吸引力、 诱惑力。
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。