英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

佛教圣地旅游文本英译探讨

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-06-17编辑:exiber点击率:3997

论文字数:6000论文编号:org201006171102549580语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:佛教旅游文本九华山汉英翻译

[摘要 ]本文拟通过对九华山风景区旅游文本的研究 ,剖析当前佛教圣地旅游文本英译中存在的问题种种 ,并针对这些问题提出相应的改进方案和行之有效的翻译策略。

   一、 引言

佛教自汉代传入中国以后 ,经过与中国传统文化如儒教、 道教的交流、 碰撞和融合 ,成为中国文化重要的组成部分。佛教也与华夏诸多名山结下不解之缘 ,可谓是“ 天下名山僧占多 ” 。其中最受推崇的当数四大佛教名山:山西五台山、 四川峨眉山、 浙江普陀山和安徽九华山。这些名山不仅有秀丽的自然景观 ,更有灿烂的佛教文化。自然风光和人文景观交相辉映 ,吸引了大量的国内外香客和游客前来朝拜和观光。本文拟以九华山风景区为例 ,对佛教旅游文本的英译本进行研究与分析 ,指出问题 ,并针对现存问题提出修改建议以及翻译时宜采取的一些策略和技巧。

   二、 佛教旅游文本英译的基本原则

旅游文本承载了大量的文化信息。如何将这些文化信息有效地传递给文化背景迥异的国外读者 ,是旅游资料翻译的重点和难点。佛教旅游文本当中有关佛教的深奥词汇和教义比比皆是 ,需要译者不仅拥有扎实的双语能力和敏锐的跨文化意识 ,还须具备一定的佛教知识和素养。英国翻译理论家彼得 •纽马克 ( Peter New2mark)借用德国语言学家卡尔 •比勒 ( Karl Bü hler)的语言功能理论将文本分为三大类:表达型文本( exp ressive texts)、 信息型文本 ( informative texts)和召唤型文本 ( vocative texts)。他认为大部分文本是以一种功能为主同时兼具其他两种功能 ,因此译者留学作业定做必须首先确定文本的主要功能以便采取相应的翻译策略。 (Newmark P, 2001: 392 41)旅游文本作为一种对外宣传材料 ,目的在于吸引游客 ,激发他们游览的兴趣 ,并增强对异国文化的了解。根据纽马克的划分 ,旅游文本应属于以召唤功能为主、 信息功能和表达功能为副的文本。此类文本的核心是目标语读者。其翻译须偏向译文 ,侧重国外游客。译者应充分考虑译文的可读性与读者的可接受性 ,而不是单纯地追求语言文字的对等转换或信息的等量传输。鉴于以上考虑 ,笔者提出佛教旅游文本英译的基本原则:以传播中国文化和佛教文化为导向 ,用符合外国读者的心理习惯和阅读习惯的方式准确自然地传达原文的文化内涵。

   三、 九华山旅游文本英译分析及改进

笔者在对收集到的九华山佛教旅游文本的英译进行分析的过程中 ,发现问题主要有两大类:一是语言问题;二是文化问题。语言类的问题如拼写错误、语法结构、 文体、 修辞错误等;文化类的问题主要集中在用词不当、 译名不统一、 对本国文化、 异国文化以及佛教文化不甚了解以及缺乏跨文化意识等问题上。拼写错误一般是由于疏忽大意所致 ,当属低级错误 ,不再赘述。本文将就其他类别的问题分别举例进行点评和分析 ,并给出相应的改进方案。以下汉语原文和原译除另有注明外均出自《九华山宣传手册 》 。(一 )句法结构由于英汉民族思维差异 ,汉语的句式结构松散,重在意合。而英语的句式结构逻辑严谨 ,外部形态鲜明 ,重在形合。而某些译者不明白这两种语言结构上的差异 ,在译文的处理过程中难以摆脱母语传统思维习惯的束缚 ,从而导致语言松散 ,结构汉化。例如:(1) 九华山位于安徽省青阳县西南 ,面积 100余平方公里 ,有 99座雄伟的山峰 ,主峰十王峰海拔1342米。原译:Mount J iuhua covers more than 100 squarekil ometers in the s outhwest ofQingyang County, AnhuiProvince . Ninety2 nine peaks stand out for theirmagnif2icent beauty . The Shi wangMountain, the main peak,is 1, 342 meters above sea level .改译: Lying in the s outhwest ofQingyang County,Anhui Province, with an area ofmore than 100 squarekil ometers, Mount J iuhua boasts ninety2 nine peaksstanding out for their magnificent beauty . Shi wang(Ten2 King) Peak, the main peak, is 1, 342 meters a2bove sea level .小析:可以看出原译结构照搬原文模式 ,因而译文结构便显得重复单调 ,遣词造句带有明显的汉语思维的痕迹。“ 十王峰 ” 应译作“Shi wang Peak” ,既是峰 , peak比 mountain更妥当些;且十王峰为单座山 ,非山脉 ,前面不应用冠词“the” 。改译抓住了原文的内在逻辑 ,行文注重英语习惯 ,因而结构紧凑 ,布局更为合理 ,语气更为自然。(2)众生渡尽 ,方证菩提; 地狱未空 ,誓不成佛。原译: Iwill get the right fruit after I delivered allliving creatures fr om t orment . I f I can not realize this,I s wear not t o be the Buddha .改译: Only after all the sufferers are deliveredfr om misery could the truth of the Bodhi be vindicated .I vow never t o become a Buddha till the Hell is emp2tied .小析:这十六字为九华山地藏菩萨的大愿。原译与原文意思虽然基本吻合 ,却无诗词的韵味和神采。改译不仅做到了押韵 ,在用词、 句式结构上都更符合英语的行文习惯。更重要的是 ,这十六字是对地藏菩萨一生最好的诠释 ,翻译出来对外国游客理解地藏文化起到至关重要的作用 ,极富感染力。(二 ) 文体修辞汉语旅游资料中常常伴有大量的对偶、 平行结构和四字结构 ,意在声律对仗 ,行文工整 ,文意对比 ,达到音、 形、 意皆美的效果。且用笔华美 ,多主观性形容词。而英语旅游文本行文简明实用 ,语言直观通达 ,具有一种朴实自然之美。 (贾文波 , 2003: 20221)所以对于汉语旅游资料的英译 ,译者可采取一些变译的手段 ,对原文的信息进行筛选和删减 ,从而使译文更加贴近目标语读者。若不了解这点而一味追求文字的对等的话 ,译文就会容易出现辞藻堆砌,言之无物的毛病。这时候即使原文再美 ,大概也很难引起英语国家读者的共鸣。试举一例:(3)九华山群山众壑 ,溪流飞瀑 ,怪石古洞 ,苍松翠竹。奇丽清幽 ,相映成趣;名胜古迹 ,错落其间,素有“ 东南第一山 ” 的美称。原译: There are multi p le ranges of hill in MountJ iuhua, which have marvel ous ridges and peaks, exot2ic2shaped st ones, slender bamboo, curled p ine tree,flying waterfall and clear stream. The natural beautifulsceneries form a delightful contrast . The scenic s potsare scattered in the mountain, therefore it enj oys thefame of“FirstMountain in Southeast China .改译:Mount J iuhua is an enchanting and secludedp lace, full of high ridges and deep valleys, in whichthere are waterfalls, streams, r ocks and c论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非