英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

佛教圣地旅游文本英译探讨 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-06-17编辑:exiber点击率:3998

论文字数:6000论文编号:org201006171102549580语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:佛教旅游文本九华山汉英翻译

averns, withhist orical sites scattering among p ine trees and bamboogr oves . Hence the reputati on of“First Mountain inSoutheast China” .小析:原译拘泥于原文 ,行文呆板 ,不仅修饰语过多 ,流于花哨 ,且有多处语法错误和搭配错误。改译则对原文作了大胆的删减 ,以突出实质内容 ,使行文简洁流畅 ,符合英语的表达方式和读者的阅读习惯。过多的修饰语会使文章失之于累赘沉重。译者在进行翻译创作的时候 ,要清楚目标语读者为英语国家的普通游客。而目标语读者对译文的反应无疑是翻译优劣的一条重要的标准。(三 )文化语境佛教文化博大精深 ,而我国有史记载的翻译活动也是从佛经的翻译开始。从支谦的“因循本旨,不加文饰 ” 的译经原则 ,到道安的“ 五失本 ” 、 “ 三不易 ” 之说 ,以及玄奘提出的“既须求真 , 又须喻俗 ”的翻译标准和“ 五不翻 ” 原则 ,对现今的翻译还有一定的指导意义。 (方梦之 , 2005: 4052 407)译者在处理佛教词汇的时候应谨慎小心 ,须知我们熟悉的佛教用语起初也是舶来品 ,然后逐渐成为中国佛教文化的一部分。而佛教用语和世俗的日常用语也不太能一一对应 ,因为其深层意义并不一致。例如对“ 圆寂 ” 一词的处理。很多资料都用“pass away” 和“die” 来翻译。而这恰恰是一般人对“圆寂 ” 的误解。 “ 圆寂 ” 其实是梵文“Nirvana” 的中文意译 ,“ 圆 ” 为圆满;“ 寂 ” 为寂静。“ 涅 ” 一词为其音译。“ 圆寂 ” 的意义是灭生死、 灭烦恼而达到解脱无为的境界 ,即是不生不灭。 (赵朴初 , 2005: 56 )所以将“ 圆寂 ” 和“ 涅 ” 翻译成“pass away” 和“die” 是不恰当的 ,最好还是用“Nirvana” 。又如:(4) 仁义师太肉身 ( 1999)――目前世界上唯一的比丘尼肉身。原译:Mummy of Nun Renyi ( 1999 )―― the u2nique mummy of nun in the world改译: Flesh body of Nun Renyi ( 1999)―― theunique flesh body of nun in the world小析:肉身与埃及木乃伊不同:木乃伊需将内脏、 大脑等组织取出 ,然后将尸体用药物处理保存 ,而肉身保存的是完整的遗体。任何人的尸体都可以处理而成木乃伊 ,可只有得道高僧的遗体才有可能变成不腐的肉身 ,原译所采用的类比的翻译方法 ,会误导外国游客 ,也是对得道高僧的大不敬。若译作“flesh body” 或许更为妥当。九华山不仅是风景名山 ,还是历史名山和佛教名山 ,文化内涵非常深厚。极具中国传统特色的词汇和佛教专有名词在九华山旅游文本里比比皆是 ,可信手拈来。这给翻译造成了一定的困难。例如寺庙在中文里有多种表达法 ,如檀林、 丛林、 禅林、 萧寺、 兰若、 精舍、 伽蓝等。每个词都有其掌故或来历。我们来看一段介绍旃檀林的文字。(5)旃檀林 ,在小琵琶峰下 ,与化城寺相对 ,建于清代。原译:Under the s mall Pi pa Peak, standing oppo2site each otherwith Huacheng Temp le, Danzhan Forestis constructed in Qing Dynasty .改译: Bel ow the L ittle Pi pa Peak, standing oppo2site t o Huacheng Temp le is Zhantan ( Sandal wood )Temp le, which was built in the Qing Dynasty ( 164421911A. D) .小析:旃檀林为九华名刹 ,全称是“ 旃檀檀林 ” 。据传初建寺时 ,采伐寺后琵琶形山上异香古树 ,这种树与南印度被佛家视为珍品的旃檀香木极为相似 ,因此冠名。 (焦得水 , 2002: 37)“ 旃檀 ” 即檀香 ,是一种名贵的木材 ,拼论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非