英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探究英汉成语翻译的方法 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-05-25编辑:lisa点击率:3632

论文字数:3200论文编号:org201005250906511895语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:成语翻译命题内容语用含义

没有同姿态, 杨译着眼于忠诚地传送源语文明, Hawks的译者着眼于手段语观众群的文明认共鸣, 易于他们承受。有一种状况需求特别留意, 那就是正在手段语中有跟源语有异样命题内容的俚语, 然而传送的语用含意却没有相反。如英语中有 “new wine in old bottles” 那样的俚语抒发, 汉语中也有 “旧瓶装新酒” , 两者命题形式彻底相反,可是所传送的含意却是没有尽相反的。英语俚语的意思是“impose new practices, principles, etc, onpeople or things too old or unfit to stand the strain(把新的做法、准则等使用于接受没有了压力的过于破旧的对象或者保守的人) ; a new principle that is toostrong to be held back by old forms (没有受旧方式限制的新原理) , 假如要直译的化, 应是 “旧皮盒装没有得新酒” [4]。华语的 “旧瓶装新酒” 抒发的是 “用旧方式示意新形式” , 两者的语用含意是简直彻底相同的, 因而正在译者这类俚语的时分必须要弄分明手段语中命题形式相反的抒发能否也传送相反的语用含意, 要不会形成外交弄错。再来看第二种状况, 也就是正在源语中命题形式可以间接传送语用含意, 但因为手段语的言语和文化语境的差别, 假如间接用相反的命题形式来译的话, 会给手段观众群形成定然的了解艰难或者许是没有能了解。这品种型的俚语正在译者时更多的是要全体改变源语中的所指或者述谓构造, 或者许彻底采纳新的命题形式或者增多新的命题形式: 如 “gild the lily” 正在源语中是 “mask, spoil natural beauty or a good qualityby over- decorating it, praising excessively” [4]的意思, 正在华语中也就是 “给百合上色, 做必要的装饰; 弄巧成拙” 。
    该英语俚语时常被译为“画蛇添足” , 正在这种状况下,“百合” 被 “蛇, 足” 所接替,“gild” 的述谓构造正在华语中成为了 “画, 添” , 增多了小半形式, 变迁还是很显然的, 但两者传送的语用含意根本相反, 众人更多地偏偏向于这样译也次要是出于某个缘由。再看 “like a cat on hot bricks” 被译为 “像热锅上的蚂蚁” 跟下面的事例很论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非