摘要: 翻译本身是一种文化交流活动。翻译中的形象转换必须在两种语言、 两种不同文化之间 ,在归化与异化之间进行权衡。翻译中的形象转换处理有 3 种情况:原文中的形象在译入语中不变 ,将原文中的形象转换为地道的译入语中的形象和舍弃形象改用普通语言来表达形象的意思。
翻译是跨语言(cross 2linguistic) 、 跨文化(cross 2cultural)和跨社会(cross 2social)的交际活动。翻译的过程不仅是语言转换过程 ,而且是反映不同社会特征的文化转换过程。翻译是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息 ,翻译的关键是要考虑译文是否能在译入语的文化背景中产生原文文化背景中的相应效果。由此看来 ,在处理原文信息上 ,译者要在两种语言、 两种不同文化之间 ,在归化与异化之间审势夺衡。形象的翻译也不例外。由于文化的共性与个性特点 ,许多形象在不同的语言中有相同或相异的语用意义 ,因此在翻译时 ,有的可以直接引进 ,以保留原语的风格;有的却要运用归化翻译 ,进行形象转换 ,以免使读者产生歧义;有的只能放弃形象 ,用释义法翻译。翻译中的形象转换 ,一般有以下几种情况。
一、 原文中的形象在译入语中保持不变 翻译的可能性建立在文化的共性上。因为文化共核(common core)的存在 ,源语与译入语在借用形象的文化心理习惯都比较一致 ,所以在翻译的操作过程中直译即可 ,如 “血浓于水” 与 Blood is thicker than water、 “轻如鸿毛” 与 as light as a feather ,其中文和英文表达在形象和寓意上完全对等。由于不同民族文化之间的交流 ,不同语言之间互相影响、 互相渗透 ,洋为中用、 中为洋用 ,翻译时往往采用直通翻本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供译法(through translation) ,将其中有些形象直接移植到彼此的文化中。例如 ,当年毛主席接见美国进步作家斯特朗谈到 “纸老虎” 的译法时 ,翻译人员可能觉得英语里没有现成的译法 ,当即译成 scare2crow(稻草人) 。毛主席对此译法提出意见后 ,才直译为 paper tiger。这个创新的英文词在 20 世纪 60 年代出版的韦氏大辞典里已收作正式词条。英语中的一些形象 ,如 an ivory tower (象牙塔) — — — 逃避现实生活的艺术小天地 ,crocodiletears (鄂鱼的眼泪) — — — 假慈悲 ,也已融入汉语语汇 ,为读者接受。这些形象是不同文化相互引进的产物 ,也是文化融合的体现。
二、 将原文中的形象转换为地道的译入语中的形象 翻译的局限性 ,建立在文化的个性上。文化个性反映在词汇里便会出现词汇空缺和词汇冲突的现象。形象语言的使用与本民族的思维方式、 宗教信仰、 历史背景、 地域政治和社会生活及审美情趣密切相关。如果将原文中的形象直译过来 ,不仅不能触发读者恰当的联想 ,而且可能引起误解 ,甚至会破坏该词的语境美。此时若采用归化法 ,对原文中的形象进行替换 ,用目的语中的习惯用语来表达源语中的近似形象 ,便可收到形神兼顾的效果。如英语中的 “as poor as a church mouse” 在汉语中则习惯说 “穷的像个叫花子” 。英语里的和汉语里的 “叫花子” 都是比喻的形象 ,英语里的 “as poor as a church mouse” 功能只是表明某个人 “穷” ,而汉语里的 “穷的像个叫花子” 也是表示 “穷” 。因此 ,它们在功能上是对等的。按照巴斯奈特这种译法 ,我们就很容易把 “班门弄斧” 译成 “Teach one’ s grandmother to suck eggs” 。 [1 ] (P372)
三、 舍弃形象 ,改用普通语言来表达形象的意思
由于各种语言的丰富多彩 ,原文中有的形象具有较强的民族性 ,在译语中无法找到近似的对应物 ,若不能恰当处理 ,便不能被译文读者理解甚至失去原文的语用意义而造成语用失效(pragmatic failure) ,这时只能使用广义上的形象替换 ,或者将形象转换为比较抽象的某一特征。例如 “Homer sometimes nods” 若直译为 “荷马有时也打瞌睡” ,中国人对荷马这位古希腊著名的盲诗人不熟悉 ,这样就有可能为读者提供零位信息。如果采用阐释法 ,势必会造成超额翻译(over2translation) 。因此 ,以泛指代特指 ,用汉语的成语 “智者千虑 ,必有一失” 来译 ,不仅读者易于理解 ,从接受美学的观点的来看 ,译文也收到了与原文近似的效果。 “Wall Street is a do g2eat2dog place” 这句中 ,有人建议将 dog2eat2dog译为 “狗咬狗” 。事实上 ,原文的 dog2eat2dog 是残酷的意思 ,而中文的“狗咬狗” 则有相互揭短 ,在第三者那里得到利益的涵义。所以 ,译者可以舍弃形象 ,译为 “华尔本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供街是个残酷的地方” 。综上所述 ,翻译中的形象转换要做到恰如其分 ,译者必须有扎实的双语文化基础。奈达说过: “就真正成功的翻译而言 ,译者的双文化(biculture)功底甚至比双语(bilingualism)功底更重要 ,因为词语只有在其作用的文化语境中才富有。 ” [2 ] (P110)译者必须熟悉掌握语用原则 ,熟悉了解不同的社会文化规范 ,培养语用意识 ,才能在形象转换中游刃有余 ,做到形神兼顾。
[ 参考文献 ]
[1 ] 许均.当代英国翻译理论[M] .武汉:湖北教育出版社 ,1999.
[2 ] Eugene. A. Nida. L anguage , Cul ture A nd Translating[M] . Shanghai :Shanghai Foreign Language Education
Press ,1993.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。