摘 要: 随着对外经济和文化交流的日益增加, 我们的城市、旅游景点需要更多的简洁、达意和贴切的英文公示语。本文分析了汉英公示语翻译的现状 , 并在探讨公示语的应用功能特色的基础上, 提出了公示语的翻译策略。
公示语是一种公开和面对公众的, 以达到某种交际目的的特殊文体. 其应用范围之广泛几乎涉及到我们生活的方方面面, 例如路标、广告牌、商店招本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。它或用寥寥数词, 或用简单明了的图示, 抑或图示与文字结合来表示与受众的生活、生产、生命、生态、环境休戚相关的文字或图形信息。
随着对外经济和文化交流的日益增加, 越来越多的外国友人来到中国, 特别是奥运会和世博会的临近, 使英语作为“世界通语”的重要性显得尤为突出。而作为“城市脸孔”的公示语是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国片。因此, 汉语公示语本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供的英译日显必要, 其目的很明确, 即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华的外国友人更加方便的学习、旅游和工作。
一、汉英公示语的翻译现状
2006 年1 月在庆祝“国际翻译日”的研讨会上,北京第二外国语学院著名公示语英译专家戴宗显教授做了题为《营造纯净英语空间, 助力中国国际化》的主旨演讲。他指出:“语言的使用反应了一个民族的文明程度。我们正在为构建一个‘和谐的社会’而努力。对母语使用的随意以及对外国语言的滥用都是社会中的不和谐音, 与国际化大都市的称号极不相称。”目前, 双本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供语的公示语在城市中日渐增多。可遗憾的是, 双语公示语使用的越频繁, 其中文字的错误也就越多。最近, 这种现象受到公众和媒体的极大关注。但是, 双语公示语错误长时间地存在, 屡改屡犯,并有泛滥之势, 和“小广告”一样, 已经成为都市的牛皮癣。由此, 我们可以看出公示语的翻译存在着问题, 主要表现在如下几个方面:
(一)信息的篡改与丢失
在日常的学习、工作和生活中, 公示语的翻译存在着许多问题, 其中最重要的一个就是信息的篡改与丢失。下面将结合几个公示语的英译实例来分析公示语的译文中信息是如何篡改和丢失的。17 岁的张晓雅是一位美国华裔女孩。有一次回北京, 她和美国同学一起去西单商场购物, 上楼看到一个牌子, 上面写着:“Take care of you r head”。中文是“小心碰头!”晓本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供雅的同学问她:“为什么要在这里关心自己的头?”从那以后,“Take care of you rhead”成了美国同学调侃她的玩笑, 搞的晓雅哭笑不得。从这个例子中我们不难看出, 译者将“take careof”与“be carefu l of”这两个短语的意思相混淆了,结果导致了信息的篡改, 而正确的译文则为“Becarefu l of you r head”。 下面我们再来看看公示语“游人止步”的译文。“游人止步”的公示语经常出现在一些旅游景点里,其正确的译文为“ V isito rs p lease ref rain” , 而笔者见到的译文有“No t ice to V isito rs” , “V isito rs go nofu r ther” ,“ O ff lim it s”等. 这些译文不仅将原文的信息丢失, 而且还很容易引起译文读者的误解。倪传斌、刘治谈到:“ 笔者在给一群美国朋友当翻译时,曾闹过这样一个笑话: 参观结束后, 有几位朋友迟迟未到, 派人去找, 结果他们在一块‘Passengers, Stophere’的标语牌旁等我们。原来, 这是一块标有英汉两种文字的标语牌, 上面的汉语写道:‘游客止步’ !那几位迟迟未到的美国朋友见到标语牌后, 就在那里等我们了。” 太 原 有 一 家“A gedness T ravel ServiceHear t land” , 完全按照汉语“老年旅行服务中心”逐字翻译, 翻译的结果是莫本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供名其妙。agedness 是“衰老”的意思, hear t land 是“腹地”的意思。整个英语名称的意思是:“衰老旅游服务腹地”。而实际上其译文应该是“Sen io r Cit izen s T ravel Services”。
(二)语言的失当与错误
译者的语言功底不扎实, 翻译时难免就会出差错, 很多公示语的译文就存在着语言的失当问题。广州市内公厕外墙壁上大多标有英文“ W •C”字样。第一次来广州旅游的英国人马修对此却不禁皱起了眉头。因为在英语语言环境中,“ W •C”类似中文所说“茅房、茅厕” , 属于很不文雅的用法, 更不应现身公众场合, 因此我们可以简单地将其译为“Pub lic To ilet”就可以了。然而广州街头, 这种让外国人啼笑皆非的英文用法并不鲜见。比如在市内行驶的公交车要求乘本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供客从前门上车、后门下车, 为了方便外国乘客, 一部分公交车便在前门喷上英文“U p”、后门喷上“Dow n” , 以表示中文的“上车”和“下车”。但如果按英文正规用法, 只能翻译为“向上”和“向下、倒置” , 是指物体本身放置的状态, 如“头朝上”、“头朝下” , 而不是动作的方向。因此我们只需把这两个介词换成“O n”和“O ff” , 其意义就明朗多了。 在北京某候车室入口处有公示语标牌:“警务工作站” , 其译文竟然是“Po lice A ffair Stat ion” ; 有些宾馆的“前台”被译成了“F ron t Desk” ;“收银台”被译成“Cash ier Desk” ; “入口”被译成了“En t ranceGate” , 这些都让人感觉画蛇添足。其实用“Po liceStat ion”、“Recep t ion”、“Cash ier”和“En t rance”就能清楚的传达原文的信息。在上海正大广场内的“娱乐天地” , 对应译文为“Am u sem en t Heaven and Ear th” , 一看便是从中文逐 词 翻 译 而 来, 是 典 型 的“中 式 英 语”。“Am u sem en t”更多的是伴有“逗乐, 消遣”的意思,其实简单地翻译为:“Recreat ion Paradise”就可以了。
(三)单词拼写错误百出 标语牌制作者不懂英语是公示语双语标牌错误百出的主要原因之一。上海东方明珠旁边的“上海海洋水族馆”馆外赫然耸立的英文馆名为: Shanghai O cean A qu r r ium ,很明显应该是: ShanghaiO cean A quar ium , 或者可本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供以简单译为: Shanghai O ceanar ium , 这显然是标牌制作者弄错了。郑州火车站候车大厅内设有“吸烟室” , 其译文竟然为“Smo rk ing Room”。吸烟的正确拼写形式应该是“Smok ing” , 而这里却拼写成了“Smo rk ing” , 显而易见是因为标牌制作者的不懂英文造成的。
从上面几个例子我们便可以很容易地看出, 公示语误译几乎到了怵目惊心的地步。错误的公示语标牌势必会给外国朋友造成一定的交际和沟通方面的障碍, 也会对中国走出国门, 迈向世界产生很大的负面影响。因此, 公示语翻译策略的研究势在必行。下本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供面笔者在分析公示语应用功能特色的基
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。